He was weak, but he did not want to rest, he wanted to go on and on, to the end. |
Он был слаб, но отдыхать ему не хотелось, ему требовалось идти вперед и вперед, навстречу своему концу. |
Never again to stay, till he came to the end, that was all the desire that remained to him. |
Не останавливаться, пока он не найдет свою смерть, - это единственное желание все еще горело в его душе. |
So he drifted on and on, unconscious and weak, not thinking of anything, so long as he could keep in action. |
И он все брел и брел вперед, ничего не видя, охваченный слабостью, ни о чем не задумываясь, брел, пока у него еще оставались силы. |
The twilight spread a weird, unearthly light overhead, bluish-rose in colour, the cold blue night sank on the snow. |
Сумерки зажгли небо странным, призрачным голубовато-розовым светом, на снег опускалась холодная голубая ночь. |
In the valley below, behind, in the great bed of snow, were two small figures: Gudrun dropped on her knees, like one executed, and Loerke sitting propped up near her. |
Внизу, в долине, на огромной снежной подушке виднелись две маленькие фигурки: Гудрун, не поднимавшаяся с колен, словно человек, которому вот-вот отрубят голову, и Лерке, сидящий прямо рядом с ней. |
That was all. |
И все. |
Gerald stumbled on up the slope of snow, in the bluish darkness, always climbing, always unconsciously climbing, weary though he was. |
Джеральд, спотыкаясь, ковылял вверх по заснеженному склону в синеватой тьме, постоянно вверх, инстинктивно вверх, хотя сил у него почти не осталось. |
On his left was a steep slope with black rocks and fallen masses of rock and veins of snow slashing in and about the blackness of rock, veins of snow slashing vaguely in and about the blackness of rock. |
Слева возвышался крутой склон с черными скалами, осыпавшимися камнями и белыми снежными прожилками, то тут, то там пересекавшими черную породу. |
Yet there was no sound, all this made no noise. |
Но не было слышно ни одного звука, все застыло в молчании. |
To add to his difficulty, a small bright moon shone brilliantly just ahead, on the right, a painful brilliant thing that was always there, unremitting, from which there was no escape. |
Чтобы только усложнить его задачу, справа над его головой светил маленький яркий кружок луны, вызывающий боль яркий кругляшок, который всегда был на своем месте, неизменно, от которого нельзя было убежать. |
He wanted so to come to the end-he had had enough. |
Ему так хотелось добраться до конца - он больше не мог терпеть. |
Yet he did not sleep. |
Но сон не наступал. |
He surged painfully up, sometimes having to cross a slope of black rock, that was blown bare of snow. |
Ему было больно, но он все шел вперед; иногда ему приходилось пересекать изгиб черной скалы, с которого ветер сдул весь снег. |
Here he was afraid of falling, very much afraid of falling. |
Он боялся упасть, он очень боялся упасть. |
And high up here, on the crest, moved a wind that almost overpowered him with a sleep-heavy iciness. |
А высоко на перевале носился ветер, который едва не опрокинул его своим тяжелым, сонным ледяным дыханием. |
Only it was not here, the end, and he must still go on. |
Только конец ждал его не здесь, он должен был идти вперед. |
His indefinite nausea would not let him stay. |
Необъяснимая дурнота не позволяла ему стоять на месте. |
Having gained one ridge, he saw the vague shadow of something higher in front. |
Взобравшись на один гребень, он увидел впереди нечто еще более высокое. |
Always higher, always higher. |
Выше, еще выше! |
He knew he was following the track towards the summit of the slopes, where was the marienhutte, and the descent on the other side. |
Он знал, что он идет по лыжному следу туда, где сходились все склоны, где стояла Мариенхютте, а на другой стороне был спуск. |
But he was not really conscious. |
Но он этого не осознавал. |
He only wanted to go on, to go on whilst he could, to move, to keep going, that was all, to keep going, until it was finished. |
Он просто хотел идти, идти вперед, пока еще мог двигаться, не останавливаться, - вот и все, идти, пока все не кончится. |
He had lost all his sense of place. |
Он полностью утратил чувство расстояния. |
And yet in the remaining instinct of life, his feet sought the track where the skis had gone. |
И однако же остатки инстинкта самосохранения заставляли его ноги выискивать лыжню, по которой недавно он ехал. |
He slithered down a sheer snow slope. |
Он поскользнулся и скатился по какому-то склону. |
That frightened him. |
Это его испугало. |
He had no alpenstock, nothing. |
У него не было альпенштока, не было вообще ничего. |
But having come safely to rest, he began to walk on, in the illuminated darkness. |
Но благополучно скатившись на землю, он поднялся и пошел дальше, туда, где тьму озарял свет. |
It was as cold as sleep. |
Было холодно, как в могиле. |
He was between two ridges, in a hollow. |
Он шел между двумя гребнями по впадине. |
So he swerved. |
Он повернул. |
Should he climb the other ridge, or wander along the hollow? |
Карабкаться ли ему на другой гребень или идти вдоль впадины? |
How frail the thread of his being was stretched! |
Какой хрупкой была нить его жизни! |
He would perhaps climb the ridge. |
Пожалуй, он будет карабкаться. |
The snow was firm and simple. |
Снег затвердел и это было просто. |
He went along. |
Он шел дальше. |
There was something standing out of the snow. |
Вот там что-то торчит из снега. |
He approached, with dimmest curiosity. |
Он подошел поближе, с мрачным любопытством. |
It was a half-buried Crucifix, a little Christ under a little sloping hood, at the top of a pole. |
Это было наполовину засыпанное снегом распятие - маленькая фигурка Христа, прикрепленная к шесту под маленькой покатой крышей. |
He sheered away. |
Он отшатнулся. |
Somebody was going to murder him. |
Кто-то хочет убить его! |