Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Loerke let the sledge go wildly, and gaily, like a flying leaf, and when, at a bend, he pitched both her and him out into the snow, he only waited for them both to pick themselves up unhurt off the keen white ground, to be laughing and pert as a pixie. Лерке позволял саням нестись невероятно быстро и весело, подобно летающему листу. На повороте же он сделал так, что и она, и он упали в снег, а затем они, в целости и сохранности, поднялись с впивающейся в тело белой земли, смеясь и резвясь, точно пикси.
She knew he would be making ironical, playful remarks as he wandered in hell-if he were in the humour. Она знала, что он будет отпускать свои ироничные, игривые ремарки, даже если попадет в ад - если у него, конечно, будет настроение.
And that pleased her immensely. И это невероятно ей импонировало.
It seemed like a rising above the dreariness of actuality, the monotony of contingencies. Казалось, она возносится над чудовищной действительностью, над монотонностью общепринятых условностей.
They played till the sun went down, in pure amusement, careless and timeless. Они резвились, пока не зашло солнце, веселясь с легким сердцем и забыв о времени.
Then, as the little sledge twirled riskily to rest at the bottom of the slope, И вдруг, когда маленькие санки со страшной скоростью скатились к основанию склона и было решено отдохнуть:
'Wait!' he said suddenly, and he produced from somewhere a large thermos flask, a packet of Keks, and a bottle of Schnapps. - Смотри-ка! - внезапно сказал он и достал откуда-то огромный термос, пакет вафель "Keks" и бутылку шнапса.
'Oh Loerke,' she cried. 'What an inspiration! - О, Лерке, - воскликнула она. - Какая чудесная идея!
What a COMBLE DE JOIE INDEED! Что за comble de joie, правда!
What is the Schnapps?' А что такое шнапс?
He looked at it, and laughed. Он посмотрел на бутылку и рассмеялся.
' Heidelbeer!' he said. - Heidelbeer! - сказал он.
'No! - Нет!
From the bilberries under the snow. Из черники, добытой из-под снега.
Doesn't it look as if it were distilled from snow. Он выглядит так, как будто его сделали из снега.
Can you-' she sniffed, and sniffed at the bottle-'can you smell bilberries? А ты, - она нюхала и нюхала бутылку, - ты чувствуешь запах черники?
Isn't it wonderful? Разве это не прекрасно?
It is exactly as if one could smell them through the snow.' Пахнет именно так, как должна пахнуть черника из-под снега.
She stamped her foot lightly on the ground. Она слегка постучала ногой по снегу.
He kneeled down and whistled, and put his ear to the snow. Он встал на колени, свистнул и приложил ухо к снегу.
As he did so his black eyes twinkled up. И когда он это сделал, в его темных глазах, устремленных на нее, загорелись искорки.
'Ha! Ha!' she laughed, warmed by the whimsical way in which he mocked at her verbal extravagances. - Ха-ха! - рассмеялась она, и от того, как замысловато он передразнил ее цветистые фразы, ей сразу же стало тепло.
He was always teasing her, mocking her ways. Он всегда поддразнивал ее, подсмеивался над ее манерами.
But as he in his mockery was even more absurd than she in her extravagances, what could one do but laugh and feel liberated. Но поскольку он, передразнивая ее, смотрелся намного глупее, чем она в очередной своей выходке, она просто смеялась и чувствовала себя свободной.
She could feel their voices, hers and his, ringing silvery like bells in the frozen, motionless air of the first twilight. Она слышала, что их голоса, его и ее, звенели в морозном неподвижном сумрачном воздухе, как серебряные колокольчики.
How perfect it was, how VERY perfect it was, this silvery isolation and interplay. Каким прекрасным, каким поистине прекрасным было это серебристое уединение, какой чудесной была их игра!
She sipped the hot coffee, whose fragrance flew around them like bees murmuring around flowers, in the snowy air, she drank tiny sips of the Heidelbeerwasser, she ate the cold, sweet, creamy wafers. Она потягивала горячий кофе, аромат которого витал вокруг них в холодном воздухе так, как витают вокруг цветов жужжащие пчелы, пила маленькими глоточками Heidelbeerwasser, лакомилась холодными, сладкими вафлями с кремом.
How good everything was! Какой вкусной была еда!
How perfect everything tasted and smelled and sounded, here in this utter stillness of snow and falling twilight. Как великолепно все пахло и звучало, каким чудесным все было на вкус здесь, в этой полной тишине, заполненной лишь снегом и наступающими сумерками.
'You are going away tomorrow?' his voice came at last. - Ты завтра уезжаешь? - донесся до нее его голос.
'Yes.' - Да.
There was a pause, when the evening seemed to rise in its silent, ringing pallor infinitely high, to the infinite which was near at hand. Последовала пауза, во время которой вечер окутал своей молчаливой, звенящей мертвенной бледностью бескрайние выси, бесконечность, до которой было рукой подать.
'WOHIN?' - Wohin?
That was the question-WOHIN? Хороший вопрос - wohin?
Whither? WOHIN? Куда? Wohin?
What a lovely word! Какое восхитительное слово.
She NEVER wanted it answered. Ей не хотелось отвечать.
Let it chime for ever. Пусть это слово вечно звенит.
' I don't know,' she said, smiling at him. - Не знаю, - сказала она, улыбаясь ему.
He caught the smile from her. Его лицо также осветилось улыбкой.
' One never does,' he said. - Никто не знает, - сказал он.
' One never does,' she repeated. - Никто не знает, - повторила она.
There was a silence, wherein he ate biscuits rapidly, as a rabbit eats leaves. Повисла пауза, во время которой он быстро поедал вафли, как кролик поедает траву.
'But,' he laughed, 'where will you take a ticket to?' - Но, - рассмеялся он, - билет-то у тебя куда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x