'Oh heaven!' she cried. 'One must take a ticket.' |
- О Боже! - воскликнула она. - Нужно же взять билет. |
Here was a blow. |
Это был удар. |
She saw herself at the wicket, at the railway station. |
Она видела себя возле окошка кассы на станции. |
Then a relieving thought came to her. |
Но вот у нее появилась мысль, которая принесла ей облегчение. |
She breathed freely. |
Она свободно вздохнула. |
'But one needn't go,' she cried. |
- Но ехать-то необязательно, - воскликнула она. |
' Certainly not,' he said. |
- Именно, - сказал он. |
'I mean one needn't go where one's ticket says.' |
- Я имею в виду, что необязательно ехать в то место, что указано в билете. |
That struck him. |
Это было неожиданное решение. |
One might take a ticket, so as not to travel to the destination it indicated. |
Можно взять билет, чтобы не ехать в указанное место. |
One might break off, and avoid the destination. |
Можно сойти с поезда и отклониться от заданного направления. |
A point located. |
От определенной точки в пространстве. |
That was an idea! |
Это идея! |
'Then take a ticket to London,' he said. 'One should never go there.' |
- Тогда возьми билет до Лондона, - сказал он. -Туда никогда не стоит ехать. |
'Right,' she answered. |
- Точно, - ответила она. |
He poured a little coffee into a tin can. |
Он налил немного кофе в жестяную крышку от термоса. |
' You won't tell me where you will go?' he asked. |
- Ты скажешь мне, куда поедешь? - спросил он. |
'Really and truly,' she said, 'I don't know. |
- Честно и откровенно, - призналась она, - я не знаю. |
It depends which way the wind blows.' |
Все зависит от того, в какую сторону подует ветер. |
He looked at her quizzically, then he pursed up his lips, like Zephyrus, blowing across the snow. |
Он вопросительно посмотрел на нее, а затем сложил губы трубочкой, точно Зефир, и подул в сторону. |
' It goes towards Germany,' he said. |
- Он дует в направлении Германии, - сказал он. |
' I believe so,' she laughed. |
- Похоже, что да, - рассмеялась она. |
Suddenly, they were aware of a vague white figure near them. |
Внезапно они увидели, что к ним приближается расплывчатая белая фигура. |
It was Gerald. |
Это был Джеральд. |
Gudrun's heart leapt in sudden terror, profound terror. |
Сердце Гудрун подскочило от внезапного, глубокого страха. |
She rose to her feet. |
Она поднялась на ноги. |
'They told me where you were,' came Gerald's voice, like a judgment in the whitish air of twilight. |
- Мне сказали, что ты здесь, - раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке. |
'MARIA! |
- Мария! |
You come like a ghost,' exclaimed Loerke. |
Ты появляешься как привидение, - воскликнул Лерке. |
Gerald did not answer. |
Джеральд не ответил. |
His presence was unnatural and ghostly to them. |
Он казался им сверхъестественным существом, призраком. |
Loerke shook the flask-then he held it inverted over the snow. |
Лерке встряхнул термос - и перевернул его. |
Only a few brown drops trickled out. |
Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель. |
' All gone!' he said. |
- Кончился! - сказал он. |
To Gerald, the smallish, odd figure of the German was distinct and objective, as if seen through field glasses. |
Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль. |
And he disliked the small figure exceedingly, he wanted it removed. |
И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла. |
Then Loerke rattled the box which held the biscuits. |
Тут Лерке потряс коробку с вафлями. |
'Biscuits there are still,' he said. |
- Но вафли еще остались. |
And reaching from his seated posture in the sledge, he handed them to Gudrun. |
Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун. |
She fumbled, and took one. |
Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю. |
He would have held them to Gerald, but Gerald so definitely did not want to be offered a biscuit, that Loerke, rather vaguely, put the box aside. |
Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону. |
Then he took up the small bottle, and held it to the light. |
А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет. |
' Also there is some Schnapps,' he said to himself. |
- И есть немного шнапса, - сказал он себе под нос. |
Then suddenly, he elevated the battle gallantly in the air, a strange, grotesque figure leaning towards Gudrun, and said: |
Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку - странная гротескная фигура - потянулся к Гудрун и сказал: |
'Gnadiges Fraulein,' he said, 'wohl-' |
- Gn?diges Fraulein, - обратился он к Гудрун, -wohl... |
There was a crack, the bottle was flying, Loerke had started back, the three stood quivering in violent emotion. |
Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами. |
Loerke turned to Gerald, a devilish leer on his bright-skinned face. |
Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице. |