Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh heaven!' she cried. 'One must take a ticket.' - О Боже! - воскликнула она. - Нужно же взять билет.
Here was a blow. Это был удар.
She saw herself at the wicket, at the railway station. Она видела себя возле окошка кассы на станции.
Then a relieving thought came to her. Но вот у нее появилась мысль, которая принесла ей облегчение.
She breathed freely. Она свободно вздохнула.
'But one needn't go,' she cried. - Но ехать-то необязательно, - воскликнула она.
' Certainly not,' he said. - Именно, - сказал он.
'I mean one needn't go where one's ticket says.' - Я имею в виду, что необязательно ехать в то место, что указано в билете.
That struck him. Это было неожиданное решение.
One might take a ticket, so as not to travel to the destination it indicated. Можно взять билет, чтобы не ехать в указанное место.
One might break off, and avoid the destination. Можно сойти с поезда и отклониться от заданного направления.
A point located. От определенной точки в пространстве.
That was an idea! Это идея!
'Then take a ticket to London,' he said. 'One should never go there.' - Тогда возьми билет до Лондона, - сказал он. -Туда никогда не стоит ехать.
'Right,' she answered. - Точно, - ответила она.
He poured a little coffee into a tin can. Он налил немного кофе в жестяную крышку от термоса.
' You won't tell me where you will go?' he asked. - Ты скажешь мне, куда поедешь? - спросил он.
'Really and truly,' she said, 'I don't know. - Честно и откровенно, - призналась она, - я не знаю.
It depends which way the wind blows.' Все зависит от того, в какую сторону подует ветер.
He looked at her quizzically, then he pursed up his lips, like Zephyrus, blowing across the snow. Он вопросительно посмотрел на нее, а затем сложил губы трубочкой, точно Зефир, и подул в сторону.
' It goes towards Germany,' he said. - Он дует в направлении Германии, - сказал он.
' I believe so,' she laughed. - Похоже, что да, - рассмеялась она.
Suddenly, they were aware of a vague white figure near them. Внезапно они увидели, что к ним приближается расплывчатая белая фигура.
It was Gerald. Это был Джеральд.
Gudrun's heart leapt in sudden terror, profound terror. Сердце Гудрун подскочило от внезапного, глубокого страха.
She rose to her feet. Она поднялась на ноги.
'They told me where you were,' came Gerald's voice, like a judgment in the whitish air of twilight. - Мне сказали, что ты здесь, - раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке.
'MARIA! - Мария!
You come like a ghost,' exclaimed Loerke. Ты появляешься как привидение, - воскликнул Лерке.
Gerald did not answer. Джеральд не ответил.
His presence was unnatural and ghostly to them. Он казался им сверхъестественным существом, призраком.
Loerke shook the flask-then he held it inverted over the snow. Лерке встряхнул термос - и перевернул его.
Only a few brown drops trickled out. Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель.
' All gone!' he said. - Кончился! - сказал он.
To Gerald, the smallish, odd figure of the German was distinct and objective, as if seen through field glasses. Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль.
And he disliked the small figure exceedingly, he wanted it removed. И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла.
Then Loerke rattled the box which held the biscuits. Тут Лерке потряс коробку с вафлями.
'Biscuits there are still,' he said. - Но вафли еще остались.
And reaching from his seated posture in the sledge, he handed them to Gudrun. Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун.
She fumbled, and took one. Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю.
He would have held them to Gerald, but Gerald so definitely did not want to be offered a biscuit, that Loerke, rather vaguely, put the box aside. Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону.
Then he took up the small bottle, and held it to the light. А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет.
' Also there is some Schnapps,' he said to himself. - И есть немного шнапса, - сказал он себе под нос.
Then suddenly, he elevated the battle gallantly in the air, a strange, grotesque figure leaning towards Gudrun, and said: Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку - странная гротескная фигура - потянулся к Гудрун и сказал:
'Gnadiges Fraulein,' he said, 'wohl-' - Gn?diges Fraulein, - обратился он к Гудрун, -wohl...
There was a crack, the bottle was flying, Loerke had started back, the three stood quivering in violent emotion. Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами.
Loerke turned to Gerald, a devilish leer on his bright-skinned face. Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x