Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We will go together as far as Innsbruck, for appearance's sake?' he asked. - Поедем вместе до Иннсбрука, чтобы соблюсти приличия? - спросил он.
'Perhaps,' she said. She said - Посмотрим, - ответила она.
'Perhaps' between the sips of her coffee. Это "посмотрим" она произнесла между двумя глотками кофе.
And the sound of her taking her breath in the word, was nauseous to him. И то, как она вдыхала воздух, чтобы произнести это слово, наполнило его отвращением.
He rose quickly to be away from her. Он быстро встал, чтобы только избавиться от нее.
He went and made arrangements for the departure on the morrow. Он пошел и отдал распоряжения относительно завтрашнего отъезда.
Then, taking some food, he set out for the day on the skis. Затем перекусил и весь день катался на лыжах.
Perhaps, he said to the Wirt, he would go up to the Marienhutte, perhaps to the village below. Возможно, сказал он хозяину, он поднимется в Мариенхютте, а возможно, спустится вниз в деревню.
To Gudrun this day was full of a promise like spring. Для Гудрун этот день был многообещающим, как бывают весенние дни.
She felt an approaching release, a new fountain of life rising up in her. Она чувствовала, что приближается ее избавление, в ней набирает силы новый фонтан жизненной энергии.
It gave her pleasure to dawdle through her packing, it gave her pleasure to dip into books, to try on her different garments, to look at herself in the glass. Ей доставляло удовольствие упаковывать вещи, ей доставляло удовольствие складывать книги, примерять различные наряды, смотреться в зеркало.
She felt a new lease of life was come upon her, and she was happy like a child, very attractive and beautiful to everybody, with her soft, luxuriant figure, and her happiness. Yet underneath was death itself. Она чувствовала, что наступает новая пора в ее жизни и радовалась, как красивая девочка, которая всем нравится, с ее мягкой, роскошной фигурой и счастьем.
In the afternoon she had to go out with Loerke. Днем она собиралась на прогулку с Лерке.
Her tomorrow was perfectly vague before her. "Завтра" было еще окутано туманом.
This was what gave her pleasure. Это наполняло ее блаженством.
She might be going to England with Gerald, she might be going to Dresden with Loerke, she might be going to Munich, to a girl-friend she had there. Может, она поедет в Англию с Джеральдом, может, в Дрезден с Лерке, может, в Мюнхен, где жила ее подруга.
Anything might come to pass on the morrow. Завтра может случиться все, что угодно.
And today was the white, snowy iridescent threshold of all possibility. А "сегодня" было белым, снежным, искрящимся порогом, за которым возможно все.
All possibility-that was the charm to her, the lovely, iridescent, indefinite charm,-pure illusion All possibility-because death was inevitable, and NOTHING was possible but death. Все возможно - это-то и очаровывало ее, окутывало восхитительными, радужными, неопределенными чарами - настоящей иллюзией. Все возможно - поскольку смерть неотвратима, и все было возможно, кроме смерти.
She did not want things to materialise, to take any definite shape. Ей не хотелось, чтобы что-то материализовывалось, принимало определенные очертания.
She wanted, suddenly, at one moment of the journey tomorrow, to be wafted into an utterly new course, by some utterly unforeseen event, or motion. Внезапно ей захотелось, чтобы завтра некое непредвиденное событие или сила заставили ее изменить свои планы, выбрать совершенно новый путь.
So that, although she wanted to go out with Loerke for the last time into the snow, she did not want to be serious or businesslike. Поэтому, хотя ей и хотелось прогуляться с Лерке в последний раз по снегу, ей не хотелось суетиться или говорить о серьезных вещах.
And Loerke was not a serious figure. А Лерке был смешным.
In his brown velvet cap, that made his head as round as a chestnut, with the brown-velvet flaps loose and wild over his ears, and a wisp of elf-like, thin black hair blowing above his full, elf-like dark eyes, the shiny, transparent brown skin crinkling up into odd grimaces on his small-featured face, he looked an odd little boy-man, a bat. В этой его коричневой бархатной шапочке, в которой его круглая голова походила на каштан с болтающимися возле ушей коричневыми бархатными клапанами и спадающей на выкаченные темные глаза, похожие на глаза гнома, с тонкой прядью темных волос, с его блестящей прозрачной коричневой кожей, прорезающейся морщинками при любом движении мышц этого лица с мелкими чертами.
But in his figure, in the greeny loden suit, he looked CHETIF and puny, still strangely different from the rest. Он походил на странного маленького мужчину-карлика, на летучую мышь, а его тело, облаченное в зеленый суконный костюм, выглядело хилым и тщедушным, и однако так сильно отличало своего обладателя от остальных.
He had taken a little toboggan, for the two of them, and they trudged between the blinding slopes of snow, that burned their now hardening faces, laughing in an endless sequence of quips and jests and polyglot fancies. Он взял для них сани, и они покатились между горами ослепительного снега, который обжигал их начинавшие привыкать лица, смеясь, извергая беспрестанную череду острот, шуток и многоязычных словесных сплетений.
The fancies were the reality to both of them, they were both so happy, tossing about the little coloured balls of verbal humour and whimsicality. Эти сплетения были для них живыми существами, они были невероятно счастливы, обмениваясь разноцветными клубками юмора и замысловатых фраз.
Their natures seemed to sparkle in full interplay, they were enjoying a pure game. Во время этой игры их сущности играли яркими красками, им нравилось шалить.
And they wanted to keep it on the level of a game, their relationship: SUCH a fine game. И они хотели, чтобы их отношения оставались на уровне игры: поистине восхитительной игры.
Loerke did not take the toboganning very seriously. Лерке не относился к катанию на санках слишком уж серьезно.
He put no fire and intensity into it, as Gerald did. Он не вкладывал в это душу в отличие от Джеральда.
Which pleased Gudrun. И Гудрун это нравилось.
She was weary, oh so weary of Gerald's gripped intensity of physical motion. Она устала, как же она устала от нарочитого пристрастия Джеральда к физическому движению!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x