Robert Silverberg |
Роберт Силверберг |
Ishmael in Love |
Влюбленный Измаил |
Call me Ishmael. |
Называйте меня Измаилом [первые слова романа американского классика Германа Мелвилла "Моби Дик"]. |
All human beings who know me do. |
Все человеческие существа, которые меня знают, называют меня так. |
My own kind does not make use of the unit-structural designation ["name"] to distinguish individuals, but this is the name the humans gave me, and it will do. |
Мой собственный вид не прибегает к использованию единично-структурного определения, (имени) для того, чтобы различать индивидов. Но это - имя, данное мне людьми, и я оставлю его за собой. |
I was named by Miss Lisabeth Calkins, for whom I feel protective-chivalrous-sexual emotions ["love"]. |
Оно было дано мне мисс Лизбет Колкинс, к которой я испытываю покровительственное рыцарско-сексуальное чувство (любовь). |
Throughout my narrative it is understood that the designation "Ishmael" refers only to myself. |
Во время всего повествования подразумевается, что определение "Измаил" относится ко мне и ни к кому больше. |
I am a member of an intelligent aquatic mammalian nonprimate nonhuman species, Tursiops truncatus, a bottle-nosed dolphin. |
Я принадлежу к виду разумных водных млекопитающих (не приматов и не гуманоидов) tursiops truncatus - бутылконосых дельфинов. |
I am eleven years old, which is to say that I am fully mature in all respects. |
Мне одиннадцать лет, то есть, я, так сказать, полностью зрел во всех отношениях. |
My weight is 175 kilograms, and my total length is 2.9 meters. |
Мой вес сто семьдесят пять килограммов, полная длина два с половиной метра. |
I am employed at Gerard-Worzel Seawater Recovery Station, St. Croix, Virgin Islands, in a maintenance capacity, having commenced there on your date of August 14 1994. |
Я работаю на водоконденсационной станции Жерара Уорзела (Сент Круа, Виргинские острова) в ремонтной бригаде с 14 августа 1994 года по вашему летоисчислению. |
To my own species I am sexually desirable and also highly regarded for my mental development. |
С точки зрения моего вида я весьма привлекателен внешне и к тому же уважаем за свои умственные способности. |
I have a large vocabulary. |
У меня большой словарный запас. |
I communicate well with members of H. sapiens. I have considerable mechanical ability, as you can see by my success in switching on the electronic-acoustic device through which I am dictating this memoir. |
Я легко общаюсь с представителями хомо сапиенс, У меня имеются некоторые технические навыки, которые подтверждаются хотя бы моими успехами в обращении с электронно-акустическим устройством, куда я нашептываю свои воспоминания. |
I am a lonely mammalian organism who has committed acts of heroism on behalf of your species and wishes only the reward of a more intimate relationship ["love"] with Miss Lisabeth Calkins. |
Я из тех млекопитающих, которые готовы на подвиг во имя вашей расы, и самой желанной наградой для меня могут служить только более близкие отношения (любовь) с мисс Лизбет Колкинс. |
I beseech compassionate members of H. sapiens to speak favorably of me to her. |
Я умоляю сострадательных представителей вида хомо сапиенс замолвить за меня слово перед ней. |
I am loyal, trustworthy, reliable, devoted, and extremely intelligent. |
Я верен, надежен, предан, интеллигентен, и мне вполне можно доверять. |
I would endeavor to give her stimulating companionship and emotional fulfillment ["happiness"] in all respects within my power. |
Я хочу лишь составить ей приятную компанию (счастье) во всех отношениях и насколько это будет в моих силах. |
Permit me to explain the pertinent circumstances. |
Позвольте же мне перейти к сути дела. |
Category 1: My Employment |
Категория 1. Моя работа. |
Gerard-Worzel Seawater Recovery Station occupies a prominent position on the north shore of the island of St. Croix in the West Indies. |
Водоконденсационная станция Жерара Уорзелла находится на северном берегу острова Сент Круа, Вест-Индия. Ее просто нельзя не заметить. |
It operates on the atmospheric condensation principle. |
Работает она, как это ясно из названия, по принципу конденсации воды из атмосферы. |
All this l know from Miss Calkins ["Lisabeth"], who has described its workings to me in great detail. |
Все это мне известно от мисс Колкинс (Лизбет), описавшей мне в основных чертах ее работу. |
The purpose of our installation is to recover some of the fresh water, estimated at two hundred million gallons per day, carried as vapor in the lower hundred meters of air sweeping over each kilometer of the windward side of the island. |
Цель нашей установки - добывать пресную воду в количестве двухсот миллионов галлонов в день, содержащуюся в виде паров в нижних слоях атмосферы (высотой до ста метров). Эти слои перемещаются над всей наветренной стороной острова. |
A pipe 9 meters in diameter takes in cold seawater at depths of up to 900 meters and carries it approximately 2 kilometers to our station. |
Труба диаметром 0,9 метра поднимает холодную морскую воду с глубины около девятисот метров в двух километрах от нашей станции. |
The pipe delivers some 30 million gallons of water a day at a temperature of 5?C. |
Труба ежедневно поставляет в конденсатор около тридцати миллионов галлонов воды при температуре +5°С. |