Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Once our seawater has been pumped through the condenser it must be discarded; however, because it originates in a low-level ocean area, its content of dissolved phosphates and nitrates is 1500 percent greater than at the surface. | После того, как морская вода прошла через конденсатор, ее можно сбрасывать обратно; однако, поскольку она взята с морской глубины, то содержит на тысячу пятьсот процентов больше расщепленных фосфатов и нитратов, чем у поверхности. |
This nutrient-rich water is pumped from our condenser into an adjoining circular lagoon of natural origin ["the coral corral"], which is stocked with fish. | Богатая питательными веществами вода перекачивается из нашего конденсатора в замкнутую круглую лагуну естественного происхождения (коралловый кораль) полную рыбы. |
In such an enhanced environment the fish are highly productive, and the yield of food is great enough to offset the costs of operating our pumps. | Разведение рыбы в такой благоприятной среде становится высокопроизводительным, и добываемого количества ее хватает на то, чтобы окупить работу наших насосов. |
[Misguided human beings sometimes question the morality of using dolphins to help maintain fish farms. They believe it is degrading to compel us to produce fellow aquatic creatures to be eaten by man. | (Заблуждающиеся человеческие существа часто сомневаются, этично ли использовать дельфинов для ухода за рыбными фермами, Они уверены, что это низко, заставлять нас выращивать морские существа, предназначенные в пищу человеку. |
May I simply point out, first, that none of us work here under compulsion, and second, that my species sees nothing immoral about feeding on aquatic creatures. We eat fish ourselves.] | Могу на это заметить, что, во-первых, дельфины не видят ничего неэтичного в поедании морских существ, так как мы и сами питаемся рыбой, а во-вторых, никто из нас не работает по принуждению). |
My role in the functioning of the Gerard-Worzel Seawater Recovery Station is an important one. | Я играю важную роль в работе водоконденсационной станции. |
I ["Ishmael"] serve as foreman of the Intake Maintenance Squad. | Я (Измаил) исполняю обязанности десятника в Ремонтной Бригаде. |
I lead nine members of my species. | Я руковожу девятью представителями моего вида. |
Our assignment is to monitor the intake valves of the main seawater pipe; these valves frequently become fouled through the presence on them of low-phylum organisms, such as starfish or algae, hampering the efficiency of the installation. | Наша задача - следить за впускными клапанами трубы, по которой поступает морская вода; эти клапаны часто заедает из-за засасывания в них низших организмов, таких, как морские звезды или водоросли, что снижает пропускную способность установки. |
Our task is to descend at periodic intervals and clear the obstruction. | Мы должны периодически спускаться вниз и прочищать клапаны. |
Normally this can be achieved without the need for manipulative organs ["fingers"] with which we are unfortunately not equipped. | Это можно делать без участия манипулятивных органов (пальцев), которыми мы, к сожалению, не обладаем. |
[Certain individuals among you have objected that it is improper to make use of dolphins in the labor force when members of H. sapiens are out of work. | (Определенные индивидуумы из вашего числа говорят, что вряд ли правильно использовать дельфинов в трудовых целях, тогда как представители хомо сапиенс сидят без работы. |
The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] | Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу). |
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. | Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю. |
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. | В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу. |
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. | Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств. |
As you can see, I have made the most of my opportunities. | Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования. |
Category 2: Miss Lisabeth Calkins | Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс. |
Her dossier is on file here. | Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела. |
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. | Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна. |
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. | С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела. |
She is twenty-seven years old. | Ей двадцать семь лет. |
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. | Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители). |
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. | Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста. |
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. | Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники. |
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. | Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас. |
So did I. | То же самое и я. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.