| "Just tell us what you'd like." |
- Тогда говори, что тебе надо. |
| "Anything about love." |
- Что-нибудь, о любви. |
| "Love?" |
- О любви ? |
| "Love. |
- О любви. |
| Man and woman. |
О мужчине и женщине. |
| Bring me love poems. |
Принесите мне любовную лирику. |
| Bring me stories of famous lovers. |
Принесите мне знаменитые рассказы о влюбленных. |
| Bring me descriptions of the sexual embrace. |
Принесите мне описания любовных ласк. |
| I must understand these things." |
Я должен это понять. |
| "He wants the Kama Sutra," said the one on the left. |
- Ему нужна "Кама Сутра", - сказал тот, что слева. |
| "Then we bring him the Kama Sutra," said the one on the right. |
- Значит, мы принесем ему "Кама Сутру", - сказал тот, что справа. |
| Category 4: My Response to the Criminals |
Категория 4. Мой ответ преступникам. |
| They did not actually bring me the Kama Sutra. But they brought me a good many other things, including one spool that quoted at length from the Kama Sutra. |
Они принесли мне "Кама Сутру" и еще целую кучу других вещей, включая и кассету, на которой был изрядный кусок из "Кама Сутры". |
| For several weeks I devoted myself intensively to a study of human love literature. |
В течение последующих нескольких недель я был полностью погружен в изучение литературы о любви. |
| There were maddening gaps in the texts, and I still lack real comprehension of much that goes on between man and woman. |
В текстах были приводящие в бешенство пропуски, и я так до конца и не понял большую часть из того, что происходит между мужчиной и женщиной. |
| The joining of body to body does not puzzle me; but I am baffled by the dialectics of the chase, in which the male must be predatory and the woman must pretend to be out of season; I am mystified by the morality of temporary mating as distinct from permanent ["marriage"]; I have no grasp of the intricate systems of taboos and prohibitions that humans have invented. |
Наслаждение тела телом не поставило меня в тупик; но я споткнулся на диалектике преследования, когда мужчина должен быть хищником, а женщина должна притворяться, что избегает его притязаний. Для меня осталась загадкой этичность временного брака как противопоставления постоянному (женитьбе); не ухватил я и сути запутанной системы запретов и табу в области браков, изобретенных людьми. |
| This has been my one intellectual failure: at the end of my studies I knew little more of how to conduct myself with Lisabeth than I had before the conspirators had begun slipping me spools in secret. |
Такие неудачи привели к тому, что к концу изучения я понимал не намного больше как вести себя с Лизбет, чем до того времени, как заговорщики тайно начали проигрывать мне кассеты. |
| Now they called on me to do my part. |
Вскоре они напомнили мне о моих обязательствах. |
| Naturally I could not betray the station. |
Естественно, я не собирался выводить станцию из строя. |
| I knew that these men were not the enlightened foes of dolphin exploitation that they claimed to be; for some private reason they wished the station shut down, that was all, and they had used their supposed sympathies with my species to win my cooperation. |
Я знал, что эти люди на самом деле не были противниками эксплуатации дельфинов, как они себя выдавали. По каким-то своим соображениям они хотели вывести из строя станцию. Вот и все. Они притворялись, что симпатизируют моему виду, чтобы завоевать мое расположение. |
| I do not feel exploited. |
Но я-то не чувствовал себя эксплуатируемым. |
| Was it improper of me to accept spools from them if I had no intention of aiding them? |
Хорошо ли я поступил, принимая пленки, если не собирался помогать им? |
| I doubt it. |
Сомневаюсь. |
| They wished to use me; instead I used them. |
Они хотели использовать меня; вместо этого, я использовал их. |
| Sometimes a superior species must exploit its inferiors to gain knowledge. |
Во имя просвещения высшие виды имеют полное право эксплуатировать низшие. |
| They came to me and asked me to foul the valves that evening. |
Они пришли и сказали, что клапаны надо вывести из строя сегодня вечером. |
| I said, |
Я ответил: |
| "I am not certain what you actually wish me to do. |
- Я не совсем понял, что мне надо сделать. |
| Will you instruct me again?" |
Вы не повторите мне это еще раз? |
| Cunningly I had switched on a recording device used by Lisabeth in her study sessions with the station dolphins. |
Я незаметно включил записывающее устройство, используемое Лизбет для обучения остальных дельфинов. |
| So they told me again about how fouling the valves would throw the island into panic and cast a spotlight on dolphin abuse. I questioned them repeatedly, drawing out details and also giving each man a chance to place his voiceprints on record. |
Им пришлось повторить, что порча клапанов вызовет панику на острове и высветит злоупотребление трудом дельфинов, Я постоянно их переспрашивал, вытягивая из них подробности и предоставляя каждому возможность оставить на ленте звук своего голоса. |
| When proper incrimination had been achieved, I said, |
Когда была достигнута полная ясность, я сказал: |
| "Very well. |
- Очень хорошо. |
| On my next shift I'll do as you say." |
Во время следующего осмотра я сделаю так, как вы оказали. |
| "And the rest of your maintenance squad?" |
- А твоя бригада? |
| "I'll order them to leave the valves untended for the sake of our species." |
- Я приказал им покинуть рабочее место для их же безопасности. |
| They left the station, looking quite satisfied with themselves. |
Люди ушли, удовлетворенно переглядываясь между собой. |
| When they were gone, I beaked the switch that summoned Lisabeth. |
Когда они скрылись из виду, я нажал кнопку вызова Лизбет. |
| She came from her living quarters rapidly. |
Она пришла очень быстро. |
| I showed her the spool in the recording machine. |
Я показал на кассету в рекордере. |
| "Play it," I said grandly. |
- Прослушай ее, - величественно сказал я. |
| "And then notify the island police!" |
- И можешь вызывать полицию! |