Worn out in his prime! |
Кожа да кости! |
A victim of human exploitation!" |
Жертва эксплуатации! |
To me he said, "Ishmael, these gentlemen come from the League for the Prevention of Cruelty to Intelligent Species. |
- Мне же он сказал: - Измаил, эти джентльмены -из Лиги Противников Жестокого Обращения с Разумными Видами. |
You know about that?" |
Слыхал о такой? |
"No," I said. |
- Нет, - ответил я. |
"They're trying to put an end to dolphin exploitation. The criminal use of our planet's only other truly intelligent species in slave labor. |
- Они стараются положить конец эксплуатации дельфинов, преступному использованию рабского труда еще одного по-настоящему разумного вида на нашей планете. |
They want to help you." |
Они хотят тебе помочь. |
"I am no slave. |
- Я не раб. |
I receive compensation for my work." |
Я получаю компенсацию за свою работу. |
"A few stinking fish!" said the fully dressed man to the left of the technician. |
- Кучку тухлой рыбешки! - сказал застегнутый на все пуговицы человек слева от техника. |
"They exploit you, Ishmael! |
- Тебя эксплуатируют, Измаил! |
They give you dangerous, dirty work and don't pay you worth a damn!" |
Тебе дали опасную, грязную работу и платят жалкие гроши! |
His companion said, |
Потом вмешался его товарищ: |
"It has to stop. |
- Это надо прекратить. |
We want to serve notice to the world that the age of enslaved dolphins is over. |
Мы хотим заявить всему миру, что век дельфинов-рабов кончился. |
Help us, Ishmael. |
Помоги нам, Измаил. |
Help us help you!" |
Помоги нам, поможешь себе! |
I need not say that I was hostile to their purported purposes. |
Нечего и говорить, что мне не понравились их намерения. |
A more literal-minded dolphin than I might well have said so at once and spoiled their plot. |
Будь на моем месте более ограниченный дельфин, он заявил бы об этом сразу и расстроил бы их планы. |
But I shrewdly said, |
Но я решил схитрить и спросил: |
"What do you want me to do?" |
- Что я должен сделать? |
"Foul the intakes," said the technician quickly. |
- Вывести из строя клапаны, - быстро отозвался техник. |
Despite myself, I snorted in anger and surprise. |
Я, не сдержавшись, воскликнул: |
"Betray a sacred trust? |
- Предать священное доверие? |
How can I?" |
Разве я могу? |
"'It's for your own sake, Ishmael. |
- Это ради тебя самого, Измаил. |
Here's how it works-you and your crew will plug up the intakes, and the water plant will stop working. |
Послушай, что мы задумали: ты со своей бригадой забьешь клапаны, и установка перестанет работать. |
The whole island will panic. |
Весь остров в панике. |
Human maintenance crews will go down to see what's what, but as soon as they clear the valves, you go back and foul them again. |
Ремонтная бригада людей опустится посмотреть, в чем дело, но как только они очистят клапаны, вы вернетесь и забьете их снова. |
Emergency water supplies will have to be rushed to St. Croix. |
На Сент Круа возникнут перебои с водой. |
It'll focus public attention on the fact that this island is dependent on dolphin labor-underpaid, overworked dolphin labor! |
Это сфокусирует внимание всего мира на том, что остров зависит от труда дельфинов низкооплачиваемого и непосильного труда дельфинов! |
During the crisis we'll step forward to tell the world your story. |
А тем временем на сцену выходим мы, чтобы рассказать вашу историю всему миру. |
We'll get every human being to cry out in outrage against the way you're being treated." |
Мы заставим каждого человека кричать о грубом попрании ваших прав. |
I did not say that I felt no outrage myself. |
Я не стал говорить им, что не чувствую, чтобы мои права попирались. |
Instead I cleverly replied, |
Вместо этого я рассудительно заявил: |
"There could be dangers in this for me." |
- В этом есть опасность для меня. |
"Nonsense!" |
- Ерунда! |
"They will ask me why I have not cleared the valves. |
- Меня спросят, почему я не очистил клапаны. |
It is my responsibility. |
Это моя обязанность. |
There will be trouble." |
Я вижу в этом затруднения. |
For a while we debated the point. |
Некоторое время мы пререкались. |
Then the technician said, |
Потом техник сказал: |
"Look, Ishmael, we know there are a few risks. |
- Понимаешь, Измаил, мы знаем, что в этом есть некоторый риск. |
But we're willing to offer extra payment if you'll handle the job." |
Но мы собираемся предложить за эту работу необычную плату |
"Such as?" |
- Какую? |
"Spools. |
- Кассеты. |
Anything you'd like to hear, we'll get for you. |
Что ты захочешь, то мы тебе и дадим. |
I know you've got literary interests. Plays, poetry, novels, all that sort of stuff. |
Я знаю, у тебя интерес к литературе, Пьесы, поэзия, романы - все, что хочешь. |
After hours, we'll feed literature to you by the bushel if you'll help us." |
Если ты согласишься, через пару часов мы тебя завалим литературой. |
I had to admire their slickness. |
Я удивился их хитроумию. |
They knew how to motivate me. |
Они знали, чем меня взять. |
"It's a deal," I said. |
- Годится, - сказал я. |