My vocabulary, which was already large when she came to the station, grew rapidly under the stimulus of Lisabeth's presence. |
Мой словарный запас, который был уже достаточно велик, когда она только что появилась на станции, быстро расширялся благодаря присутствию Лизбет. |
I learned from her; she gave me access to spools no dolphin was thought likely to wish to play; I developed insights into my environment that astonished even myself. |
Я учился у нее; она открыла мне доступ к кассетам, которые, не придет в голову прослушивать ни одному дельфину. Я расширил свой кругозор настолько, что это удивляло меня самого. |
In short order I reached my present peak of attainment. |
За очень короткий срок я достиг всего, что знаю сейчас. |
I think you will agree that I can express myself more eloquently than most human beings. |
Я думаю, вы согласитесь, что я могу объясняться даже более последовательно, чем многие человеческие существа. |
I trust that the computer doing the printout on this memoir will not betray me by inserting inappropriate punctuations or deviating from the proper spellings of the words whose sounds I utter. |
Я надеюсь, что компьютер, делая перезапись моих воспоминаний, не исказит их, вставляя ненужные знаки препинания или допуская неправильное написание слов, которые я произношу. |
My love for Lisabeth deepened and grew more rich. |
Моя любовь к Лизбет становилась все глубже и богаче. |
I learned the meaning of jealousy for the first time when I saw her running arm in arm along the beach with Dr. Madison, the power-plant man. |
Я впервые познал ревность, увидев ее бегущей с энергостанции по берегу с доктором Мэдисоном, рука в руке. |
I knew anger when I overheard the lewd and vulgar remarks of human males as Lisabeth walked by. |
Я познал гнев, услыхав бесстыдные и вульгарные замечания самцов-людей вслед проходящей мимо Лизбет. |
My fascination with her led me to explore many avenues of human experience; I did not dare talk of such things with her, but from other personnel at the base who sometimes talked with me I learned certain aspects of the phenomenon humans call "love". |
Очарование ею заставило меня изучить многие стороны человеческой жизни. Я не рискнул заговаривать с ней о подобных вещах, но от персонала станции мне удалось узнать об определенных аспектах феноменального человеческого понятия "любовь". |
I also obtained explanations of the vulgar words spoken by males here behind her back: most of them pertained to a wish to mate with Lisabeth [apparently on a temporary basis], but there were also highly favorable descriptions of her milk glands [why are humans so aggressively mammalian?] and even of the rounded area in back, just above the place where her body divides into the two hind limbs. |
Я также выяснил значения вульгарных слов, произносимых мужчинами за ее спиной: большинство из них говорило о желании вступить с Лизбет в брак (как правило, временный). Были здесь и восторженные описания ее молочных желез (интересно, почему это люди постоянно помнят, что они млекопитающие?) и даже округлой области сзади, как раз над тем местом, где ее тело разделялось на две нижних конечности. |
I confess that that region fascinates me also. |
Соглашусь, что эта область привлекала и меня. |
It seems so alien for one's body to split like that in the middle! |
Мне кажется таким непривычным , что чье-то тело может расщепляться посредине! |
I never explicitly stated my feelings toward Lisabeth. |
Я никогда в открытую не заявлял о своих чувствах к Лизбет. |
I tried to lead her slowly toward an understanding that I loved her. |
Я старался медленно подвести ее к понятию того, что я люблю ее. |
Once she came overtly to that awareness, I thought, we might begin to plan some sort of future for ourselves together. |
Как только она сама обо всем догадается, думал я, мы сможем вместе начать планировать наше будущее, |
What a fool I was! |
Как я был наивен! |
Category 3: The Conspiracy |
Категория 3. Заговор. |
A male voice said, |
Мужской голос произнес: |
"How in hell are you going to bribe a dolphin?" |
- Черт возьми, как ты собираешься подкупить дельфина? |
A different voice, deeper, more cultured, replied, |
Другой голос, более глубокий и более культурный, ответил: |
"Leave it to me." |
- Предоставьте это мне. |
"What do you give him? |
- Что ты дашь ему? |
Ten cans of sardines?" |
Десять цистерн сардин? |
"This one's special. |
- Это необычный дельфин. |
Peculiar, even. |
Даже особенный. |
He's scholarly. |
Он образован. |
We can get to him." |
С ним можно договориться. |
They did not know that I could hear them. |
Они не знали, что я слышу их. |
I was drifting near the surface in my rest tank, between shifts. |
Я покачивался у поверхности бассейна, отдыхая. |
Our hearing is acute and I was well within auditory range. |
У меня был перерыв, У нас, дельфинов, тонкий слух, и я не исключение. |
I sensed at once that something was amiss, but I kept my position, pretending I knew nothing. |
Я почувствовал, что что-то не так, но остался на месте и притворился, что ни о чем не подозреваю. |
"Ishmael!" one man called out. |
- Измаил! - позвал первый. |
"Is that you, Ishmael?" |
- Это ты, Измаил? |
I rose to the surface and came to the edge of the tank. |
Я поднялся на поверхность и подплыл к краю бассейна. |
Three male humans stood there. |
Там стояли трое мужчин. |
One was a technician at the station; the other two I had never seen before, and they wore body covering from their feet to their throats, marking them at once as strangers here. |
Один из них был техник станции, двух других я раньше не видел. Тела их были закрыты с ног до головы, из чего было видно, что они здесь чужие. |
The technician I despised, for he was one of the ones who had made vulgar remarks about Lisabeth's milk glands. |
Техника я презирал, потому что он был одним из тех, кто отпускал вульгарные замечания относительно молочных желез Лизбет. |
He said, |
Он произнес: |
"Look at him, gentlemen. |
- Поглядите на него, джентльмены. |