Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My vocabulary, which was already large when she came to the station, grew rapidly under the stimulus of Lisabeth's presence. Мой словарный запас, который был уже достаточно велик, когда она только что появилась на станции, быстро расширялся благодаря присутствию Лизбет.
I learned from her; she gave me access to spools no dolphin was thought likely to wish to play; I developed insights into my environment that astonished even myself. Я учился у нее; она открыла мне доступ к кассетам, которые, не придет в голову прослушивать ни одному дельфину. Я расширил свой кругозор настолько, что это удивляло меня самого.
In short order I reached my present peak of attainment. За очень короткий срок я достиг всего, что знаю сейчас.
I think you will agree that I can express myself more eloquently than most human beings. Я думаю, вы согласитесь, что я могу объясняться даже более последовательно, чем многие человеческие существа.
I trust that the computer doing the printout on this memoir will not betray me by inserting inappropriate punctuations or deviating from the proper spellings of the words whose sounds I utter. Я надеюсь, что компьютер, делая перезапись моих воспоминаний, не исказит их, вставляя ненужные знаки препинания или допуская неправильное написание слов, которые я произношу.
My love for Lisabeth deepened and grew more rich. Моя любовь к Лизбет становилась все глубже и богаче.
I learned the meaning of jealousy for the first time when I saw her running arm in arm along the beach with Dr. Madison, the power-plant man. Я впервые познал ревность, увидев ее бегущей с энергостанции по берегу с доктором Мэдисоном, рука в руке.
I knew anger when I overheard the lewd and vulgar remarks of human males as Lisabeth walked by. Я познал гнев, услыхав бесстыдные и вульгарные замечания самцов-людей вслед проходящей мимо Лизбет.
My fascination with her led me to explore many avenues of human experience; I did not dare talk of such things with her, but from other personnel at the base who sometimes talked with me I learned certain aspects of the phenomenon humans call "love". Очарование ею заставило меня изучить многие стороны человеческой жизни. Я не рискнул заговаривать с ней о подобных вещах, но от персонала станции мне удалось узнать об определенных аспектах феноменального человеческого понятия "любовь".
I also obtained explanations of the vulgar words spoken by males here behind her back: most of them pertained to a wish to mate with Lisabeth [apparently on a temporary basis], but there were also highly favorable descriptions of her milk glands [why are humans so aggressively mammalian?] and even of the rounded area in back, just above the place where her body divides into the two hind limbs. Я также выяснил значения вульгарных слов, произносимых мужчинами за ее спиной: большинство из них говорило о желании вступить с Лизбет в брак (как правило, временный). Были здесь и восторженные описания ее молочных желез (интересно, почему это люди постоянно помнят, что они млекопитающие?) и даже округлой области сзади, как раз над тем местом, где ее тело разделялось на две нижних конечности.
I confess that that region fascinates me also. Соглашусь, что эта область привлекала и меня.
It seems so alien for one's body to split like that in the middle! Мне кажется таким непривычным , что чье-то тело может расщепляться посредине!
I never explicitly stated my feelings toward Lisabeth. Я никогда в открытую не заявлял о своих чувствах к Лизбет.
I tried to lead her slowly toward an understanding that I loved her. Я старался медленно подвести ее к понятию того, что я люблю ее.
Once she came overtly to that awareness, I thought, we might begin to plan some sort of future for ourselves together. Как только она сама обо всем догадается, думал я, мы сможем вместе начать планировать наше будущее,
What a fool I was! Как я был наивен!
Category 3: The Conspiracy Категория 3. Заговор.
A male voice said, Мужской голос произнес:
"How in hell are you going to bribe a dolphin?" - Черт возьми, как ты собираешься подкупить дельфина?
A different voice, deeper, more cultured, replied, Другой голос, более глубокий и более культурный, ответил:
"Leave it to me." - Предоставьте это мне.
"What do you give him? - Что ты дашь ему?
Ten cans of sardines?" Десять цистерн сардин?
"This one's special. - Это необычный дельфин.
Peculiar, even. Даже особенный.
He's scholarly. Он образован.
We can get to him." С ним можно договориться.
They did not know that I could hear them. Они не знали, что я слышу их.
I was drifting near the surface in my rest tank, between shifts. Я покачивался у поверхности бассейна, отдыхая.
Our hearing is acute and I was well within auditory range. У меня был перерыв, У нас, дельфинов, тонкий слух, и я не исключение.
I sensed at once that something was amiss, but I kept my position, pretending I knew nothing. Я почувствовал, что что-то не так, но остался на месте и притворился, что ни о чем не подозреваю.
"Ishmael!" one man called out. - Измаил! - позвал первый.
"Is that you, Ishmael?" - Это ты, Измаил?
I rose to the surface and came to the edge of the tank. Я поднялся на поверхность и подплыл к краю бассейна.
Three male humans stood there. Там стояли трое мужчин.
One was a technician at the station; the other two I had never seen before, and they wore body covering from their feet to their throats, marking them at once as strangers here. Один из них был техник станции, двух других я раньше не видел. Тела их были закрыты с ног до головы, из чего было видно, что они здесь чужие.
The technician I despised, for he was one of the ones who had made vulgar remarks about Lisabeth's milk glands. Техника я презирал, потому что он был одним из тех, кто отпускал вульгарные замечания относительно молочных желез Лизбет.
He said, Он произнес:
"Look at him, gentlemen. - Поглядите на него, джентльмены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x