Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate. (Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа.
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced. Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве.
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all. Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству.
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case. Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают.
There is little information on human mating habits in the material accessible to me. В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей.
I must learn more.] Надо бы узнать о них побольше).
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms. Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма.
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long. У нее длинные золотистые волосы (блондинка).
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair. Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла.
The irises of her eyes are blue. Радужка глаз голубая.
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful. Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой.
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her. Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение.
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me. Я тоже нахожу ее красивой, поскольку способен разбираться в человеческой красоте (я так считаю). Я не уверен, испытываю ли я к Лизбет настоящее сексуальное влечение. Скорее всего, то, что не дает мне покоя, сводится к жажде ее присутствия, ее близости, которую я перевел в сексуальные термины просто для того, чтобы сделать свое чувство понятным для себя.
Beyond doubt she does not have the traits I normally seek in a mate [prominent beak, sleek fins]. Она, вне всяких сомнений, не обладает теми чертами, которые я обычно ищу в подруге (длинный клюв, гладкие плавники).
Any attempt at our making love in the anatomical sense would certainly result in pain or injury to her. Любая наша попытка любить друг друга в физиологическом смысле обернулась бы для нее страданием и даже травмой.
That is not my wish. Мое желание не таково.
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or "legs", and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value. Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги -и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки.
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims. Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде.
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way. Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой.
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering. Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи.
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare. Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми...
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth? В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет?
It arises out of the need I feel for her companionship. Она выросла из необходимости быть в ее обществе.
I believe that she understands me as no member of my own species does. Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида.
Hence I will be happier in her company than away from her. Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее.
This impression dates from our earliest meeting. Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her. Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей.
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew. Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор. Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде.
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth's difference from the others at the station was the result of 1her being female. I had never seen a human female before. К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками.
But I quickly learned.] Но я быстро догадался об этом).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x