[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate. |
(Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа. |
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced. |
Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве. |
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all. |
Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству. |
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case. |
Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают. |
There is little information on human mating habits in the material accessible to me. |
В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей. |
I must learn more.] |
Надо бы узнать о них побольше). |
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms. |
Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма. |
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long. |
У нее длинные золотистые волосы (блондинка). |
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair. |
Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла. |
The irises of her eyes are blue. |
Радужка глаз голубая. |
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful. |
Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой. |
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her. |
Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение. |
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me. |
Я тоже нахожу ее красивой, поскольку способен разбираться в человеческой красоте (я так считаю). Я не уверен, испытываю ли я к Лизбет настоящее сексуальное влечение. Скорее всего, то, что не дает мне покоя, сводится к жажде ее присутствия, ее близости, которую я перевел в сексуальные термины просто для того, чтобы сделать свое чувство понятным для себя. |
Beyond doubt she does not have the traits I normally seek in a mate [prominent beak, sleek fins]. |
Она, вне всяких сомнений, не обладает теми чертами, которые я обычно ищу в подруге (длинный клюв, гладкие плавники). |
Any attempt at our making love in the anatomical sense would certainly result in pain or injury to her. |
Любая наша попытка любить друг друга в физиологическом смысле обернулась бы для нее страданием и даже травмой. |
That is not my wish. |
Мое желание не таково. |
The physical traits that make her so desirable to the males of her species [highly developed milk glands, shining hair, delicate features, long hind limbs or "legs", and so forth] have no particular importance to me, and in some instances actually have a negative value. |
Физические достоинства, делающие ее такой желанной для самцов ее вида (сильно развитые молочные железы, блестящие волосы, тонкие черты лица, длинные нижние конечности - ноги -и так далее) не имеют для меня большого значения, а в некоторых случаях даже превращаются в недостатки. |
As in the case of the two milk glands in her pectoral region, which jut forward from her body in such a fashion that they must surely slow her when she swims. |
Как, например, две молочные железы в области груди, торчащие вперед таким образом, что, конечно же, должны мешать ей в воде. |
This is poor design, and I am incapable of finding poor design beautiful in any way. |
Это плохая конструкция, а я никак не способен находить плохую конструкцию красивой. |
Evidently Lisabeth regrets the size and placement of those glands herself, since she is careful to conceal them at all times by a narrow covering. |
Видимо, Лизбет и сама сожалеет о размерах и расположении этих желез, поскольку всегда заботливо прикрывает их узенькой полоской материи. |
The others at the station, who are all males and therefore have only rudimentary milk glands that in no way destroy the flow lines of their bodies, leave them bare. |
Остальные на станции (мужчины, которые имеют лишь рудиментарные молочные железы, совершенно не нарушающие контуров их тел) оставляют их открытыми... |
What, then, is the cause of my attraction for Lisabeth? |
В чем же тогда причина моей тяги к Лизбет? |
It arises out of the need I feel for her companionship. |
Она выросла из необходимости быть в ее обществе. |
I believe that she understands me as no member of my own species does. |
Я уверен, что она понимает меня, как не понимают даже представители моего собственного вида. |
Hence I will be happier in her company than away from her. |
Следовательно, с ней я буду счастливее, чем без нее. |
This impression dates from our earliest meeting. Lisabeth, who is a specialist in human-cetacean relations, came to St. Croix four months ago, and I was requested to bring my maintenance group to the surface to be introduced to her. |
Это впечатление у меня сложилось уже во время первой нашей встречи, Лизбет, специалист в области отношений между человеком и китообразными, появилась на Сент Круа четыре месяца назад, и мне велели вывести свою бригаду на поверхностью чтобы представиться ей. |
I leaped high for a good view and saw instantly that she was of a finer sort than the humans I already knew; her body was more delicate, looking at once fragile and powerful, and her gracefulness was a welcome change from the thick awkwardness of the human males I knew. |
Я высоко выпрыгнул в воздух для лучшего обзора и сразу же заметил, что она гораздо лучше тех, кого я видел до сих пор. Ее тело было более тонким, оно выглядело и хрупким, и сильным одновременно, и ее грация приятно отличалась от неуклюжих самцов, которых я знал прежде. |
Nor was she covered with the coarse body hair that my kind finds so distressing. [I did not at first know that Lisabeth's difference from the others at the station was the result of 1her being female. I had never seen a human female before. |
К тому же ее тело не было покрыто грубыми волосяным покровом, который неприятен всем дельфинам. (Сперва я не знал, что отличие Лизбет от всех остальных происходит из-за того, что она самка, так как до тех пор я никогда не встречался с человеческими самками. |
But I quickly learned.] |
Но я быстро догадался об этом). |