I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said, |
Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал: |
"I am the foreman of the Intake Maintenance Squad. |
- Я десятник Ремонтной Бригады. |
I have the unit-structural designation TT-66." |
Мое единично-структурное определение ТТ-66. |
"Don't you have a name?" she asked. |
- Разве у тебя нет имени? - спросила она. |
"Meaning of term, name?" |
- Поясни термин "имя". |
"Your-your unit-structural designation-but not just TT-66. |
- Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66. |
I mean, that's no good at all. |
В нем нет ничего хорошего. |
For example, my name's Lisabeth Calkins. |
Например, мое имя Лизбет Колкинс. |
And I-" She shook her head and looked at the plant supervisor. |
И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода. |
"Don't these workers have names?" |
- Разве у этих рабочих нет имен ? |
The supervisor did not see why dolphins should have names. |
Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена. |
Lisabeth did-she was greatly concerned about it-and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot. |
Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена. |
Thus I was dubbed Ishmael. |
Так я был наречен Измаилом. |
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played. |
Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных. |
I have since had access to Ishmael's story-that other Ishmael-and I agree that it is remarkable. |
Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд. |
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect. |
Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю. |
I am proud to carry Ishmael's name. |
Я горд, что ношу имя Измаила. |
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us. |
Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами. |
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers. |
Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы. |
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me. |
Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам. |
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps. |
Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании. Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает. |
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land. |
Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше. |
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers. |
Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее. |
We frolicked in the water awhile. |
Мы немного порезвились в воде. |
Then she seized my dorsal fin and said, |
Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила: |
"Take me for a ride, Ishmael!" |
- Покатай меня, Измаил! |
I tremble now to recollect the contact of her body with mine. |
Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел. |
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level. |
Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой. |
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air. |
Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух. |
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood. |
Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям. Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина. |
Lisabeth's response was ecstatic. |
Лизбет была в восторге. |
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm. |
Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги. |
When we breached the surface again, she cried out in joy. |
Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась. |
Through sheer animality I had made my first impact on her. |
Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение. |
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore. |
Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу. |
My challenge now was to expose her to my higher traits-to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe. |
Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира. |
I was already then in love with her. |
Я уже влюбился в нее. |
During the weeks that followed we had many conversations. |
В последующие недели мы много разговаривали. |
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am. |
Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность. |