Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Силверберг - Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дельфин Измаил — мыслящее наравне с человеком существо, которому ничто извечное и прекрасное не чуждо: и страх, и радость, и любопытство, и даже любовь. Люди научили его говорить с помощью электронно-акустических устройств, люди научили его читать картотеки памяти и информации.

Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I came forward, made contact with the acoustic transmitter, and said, Я подплыл, включил акустический транслятор и сказал:
"I am the foreman of the Intake Maintenance Squad. - Я десятник Ремонтной Бригады.
I have the unit-structural designation TT-66." Мое единично-структурное определение ТТ-66.
"Don't you have a name?" she asked. - Разве у тебя нет имени? - спросила она.
"Meaning of term, name?" - Поясни термин "имя".
"Your-your unit-structural designation-but not just TT-66. - Твое... твое единично-структурное определение... но не просто ТТ-66.
I mean, that's no good at all. В нем нет ничего хорошего.
For example, my name's Lisabeth Calkins. Например, мое имя Лизбет Колкинс.
And I-" She shook her head and looked at the plant supervisor. И я... - она покачала головой и взглянула на контролера завода.
"Don't these workers have names?" - Разве у этих рабочих нет имен ?
The supervisor did not see why dolphins should have names. Контролер не мог понять, зачем дельфинам имена.
Lisabeth did-she was greatly concerned about it-and since she now was in charge of liaison with us, she gave us names on the spot. Лизбет понимала она была великолепным специалистов - и, поскольку в ее обязанности теперь входило подружиться с нами, она с ходу дала нам имена.
Thus I was dubbed Ishmael. Так я был наречен Измаилом.
It was, she told me, the name of a man who had gone to sea, had many wonderful experiences, and put them all down in a story-spool that every cultured person played. Это было, как она мне сказала, имя человека, который ушел в море, пережил там множество удивительных приключений и записал их все на пленку, которую прослушивал всякий исследователь китообразных.
I have since had access to Ishmael's story-that other Ishmael-and I agree that it is remarkable. Я прослушал рассказ Измаила - того, _другого_ Измаила и согласился, что это замечательный труд.
For a human being he had unusual insight into the ways of whales, who are, however, stupid creatures for whom I have little respect. Для человеческого существа он довольно проницательно разгадывал повадки китов, вообще-то глупых созданий, которых я не слишком-то уважаю.
I am proud to carry Ishmael's name. Я горд, что ношу имя Измаила.
After she had named us, Lisabeth leaped into the sea and swam with us. Дав каждому из нас имя, Лизбет прыгнула в море и поплыла с нами.
I must tell you that most of us feel a sort of contempt for you humans because you are such poor swimmers. Должен сказать, что большинство из нас испытывает к вам, людям, нечто вроде презрения из-за того, что вы такие плохие пловцы.
Perhaps it is a mark of my above-normal intelligence or greater compassion that I have no such scorn in me. Я никогда не позволял себе насмешек, что объясняется моим выходящим за обычные пределы уровнем развития и большим, чем у остальных, сочувствием к вам.
I admire you for the zeal and energy you give to swimming, and you are quite good at it, considering all your handicaps. Я восхищаюсь тем усердием и энергией, которые вы демонстрируете при плавании. Я вижу, что вы преуспеваете в этом, принимая во внимание все, что вам мешает.
As I remind my people, you manage far more ably in the water than we would on land. Как я всегда говорю своим, вы достигли больших успехов в воде, чем мы достигли бы на суше.
Anyway, Lisabeth swam well, by human standards, and we tolerantly adjusted our pace to hers. Лизбет, во всяком случае, плавала хорошо (по человеческим меркам), и мы терпеливо соразмеряли свой ход с ее.
We frolicked in the water awhile. Мы немного порезвились в воде.
Then she seized my dorsal fin and said, Потом она схватила меня за спинной плавник и попросила:
"Take me for a ride, Ishmael!" - Покатай меня, Измаил!
I tremble now to recollect the contact of her body with mine. Я и сейчас дрожу, вспоминая соприкосновения наших тел.
She sat astride me, her legs gripping my body tightly, and off I sped at close to full velocity, soaring at surface level. Она села на меня верхом, ее ноги крепко сжали мои бока, и я рванулся почти на полной скорости, вымахнув высоко над водой.
Her laughter told of her delight as I launched myself again and again through the air. Ее смех был свидетельством ее радости, и я снова и снова бросал свое тело в воздух.
It was a purely physical display in which I made no use of my extraordinary mental capacity; I was, if you will, simply showing off my dolphinhood. Это была демонстрация чисто физических возможностей, и здесь не было места моим необычным умственным способностям. Я, если хотите, просто показывал себя - дельфина.
Lisabeth's response was ecstatic. Лизбет была в восторге.
Even when I plunged, taking her so deep she might have feared harm from the pressure, she kept her grip and showed no alarm. Когда я нырнул, опуская ее в такую глубину, что она могла испугаться большого давления, она не ослабила свою хватку и не выказала тревоги.
When we breached the surface again, she cried out in joy. Когда мы вылетели на поверхность, она закричала, и засмеялась.
Through sheer animality I had made my first impact on her. Даже в качестве обычного животного я сумел потрясти ее воображение.
I knew human beings well enough to be able to interpret her flushed, exhilarated expression as I returned her to shore. Я достаточно знаю людей, чтобы объяснить для себя то возбужденное оживление, которое не сходило с ее лица, пока я нес ее к берегу.
My challenge now was to expose her to my higher traits-to show her that even among dolphins I was unusually swift to learn, unusually capable of comprehending the universe. Теперь я должен был продемонстрировать ей свои высшие достоинства, показать, что по сравнению с другими дельфинами я необычайно быстро учусь и обладаю необычными способностями к познанию окружающего мира.
I was already then in love with her. Я уже влюбился в нее.
During the weeks that followed we had many conversations. В последующие недели мы много разговаривали.
I am not flattering myself when I tell you that she quickly realized how extraordinary I am. Я. ничуть не польщу себе, если скажу, что она быстро поняла мою необычность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленный Измаил - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x