Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE GARDEN IN THE FOREST Сад в лесу by Robert F Young Роберт Янг FROM - фото 1
THE GARDEN IN THE FOREST Сад в лесу
by Robert F. Young Роберт Янг
FROM: Administrator of Alien Cultures ОТПРАВИТЕЛЬ: Администрация инопланетных культур.
Stellar Headquarters Межзвездный штаб.
Sosterich III Состери III
To: Ghan, Supreme Arbiter АДРЕСАТ: Верховный арбитр Гхан.
Parapsychology Center Парапсихологический центр.
Sosterich IV Состери IV
GENERAL: The Office of Perimeter Research reports that tile culture in Star Group 206 has entered Phase Nine. ПРЕДПОСЫЛКИ: Департамент обследования внешних рубежей докладывает, что в звездной группе 206 выявлена культура, достигшая девятой фазы.
Phase Nine cultures have a fear base, are unstable, and are usually immune to regenerative stimulus. (Ref.: THEORETICAL EVOLUTIONARY PATTERNS, Official Version, I. S. Library.) Культуры девятой фазы базируются на страхе, отличаются нестабильностью и обычно невосприимчивы к воспитательным стимулам извне. (См. "ТЕОРИЯ ТИПОВЫХ ЭВОЛЮЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ", официальное издание Межзвездной библиотеки).
SPECIFIC: It is the carefully considered decision of the Office of Perimeter Research that the culture in question constitutes a menace to Galactic Security. СУТЬ ДЕЛА: Согласно тщательно взвешенному заключению упомянутого Департамента, данная культура составляет угрозу галактической безопасности.
Therefore, the only logical recourse is immediate extirpation. Следовательно, единственным логичным решением является ее немедленное уничтожение.
However, since no culture beyond Phase Eight has ever been known to exist, such procedure will be unprecedented and will require the authorization of the Supreme Arbiter. Однако, поскольку до сих пор не было известно о культурах выше восьмой фазы, кроме состерианской, подобная процедура беспрецедентна и не может быть проведена без одобрения Верховного арбитра.
REQUEST: That the Supreme Arbiter personally check the culture in question and forward his report to this headquarters, with authorization appended if his decision coincides with the decision reached by the Office of Perimeter Research, or with recommendation as to alternate course of action if it does not. ПРОСЬБА: Верховному арбитру необходимо персонально ознакомиться с культурой, о которой идет речь, и передать свое заключение в Администрацию инопланетных культур, с приложением формального одобрения процедуры, если его мнение совпадет с заключением Департамента, или рекомендаций об альтернативных действиях, если не совпадет.
QUADRI-DIMENSIONAL SPATIAL WARPS involve neither subjective nor objective temporal distortion. * * * Движение в искривленном четырехмерном пространстве не вызывает ни объективной, ни субъективной деформации времени.
Ghan's transition not only seemed instantaneous; it was instantaneous. Гхану показалось, что перемещение произошло мгновенно; более того, оно действительно было мгновенным.
Since the type of investigation he intended to make usually obtained the most relevant results when conducted along unpremeditated lines, he had chosen his base at random. Расследования из тех, какие предстояли ему, дают результаты, если проводятся без заранее обдуманного плана, и свою опорную базу он выбрал наобум.
He was neither surprised nor chagrined, then, when he materialized in a snow covered field. И не испытал ни удивления, ни досады, когда материализовался на заснеженном поле.
If anything, he was mildly pleased to have struck a zone with a climate that was reminiscent of summer on Sosterich IV. Скорее уж он ощутил, и то мимоходом, легкую радость оттого, что попал в климатическую зону, напоминающую лето на Состери IV.
A small group of buildings showed against a blue backdrop of afternoon sky, and he set off across the fields toward them. На фоне синего послеполуденного неба виднелась небольшая кучка строений, и он двинулся через поля в их сторону.
The terrain presented little of interest: a few isolated stands of timber, an eroded hill, or two. Местность не вызывала особого интереса: несколько разрозненных лесных островков да парочка изъеденных эрозией холмов.
Presently he came to a winding road and since it afforded a more comfortable base for ambulation he chose it in preference to the more direct route. Потом он натолкнулся на извилистую дорогу -катиться по ней оказалось удобнее, чем напрямую.
He could have teleported of course, but on a mission of this sort it was better to be circumspect, at least until initial orientation had been completed. Разумеется, он мог бы телепортироваться, но в миссиях такого сорта лучше соблюдать осмотрительность, по крайней мере, пока не завершится начальная адаптация к местным условиям.
The group of buildings resolved into a dominant red structure, a much smaller white structure, and several odd nondescript structures. Группа строений распалась на большое красное здание, белое зданьице поменьше и несколько построек, не поддающихся определению.
Ghan identified them tentatively with their word equivalents, drawing from one of the languages he had assimilated just before his departure: a barn, a house, a coop or sty of some sort, a- Тем не менее Гхан обозначил их для себя словами одного из языков, усвоенных перед отправлением: амбар, жилой дом, что-то вроде хлева или курятника и еще...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x