Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
SATURN'S RINGS В кольцах Сатурна
BY ROBERT F. YOUNG Роберт Янг
I I
The summer of Matthew North's life was a dream so deep in his past that he sometimes doubted whether he had really dreamed it. Лето было мечтой Мэтью Норта, казалось, всю его жизнь, так что иногда он даже сомневался, действительно ли мечтает о нем.
Autumn had set in eons ago, it seemed, and now winter was on hand. Осень началась несколько эпох назад, и, казалось, теперь надвигается зима.
He did not find its cold and bitter breath the least bit to his liking. Мэтью не считал чем-то особенным ее холодное, покусывающее дыхание.
Once again, pale Hyperion was coming forth to meet him. Снова взойдет бледный Гиперион.
Once again, resplendent Saturn was advancing in her ice-blue gown. Снова сверкающий Сатурн закутается в ледяные одежды.
How many times before had mother and daughter greeted him at journey's end? Сколько раз прежде мать и дочь встречали его в конце поездки?
How many times before had they seen his sleek jettractor emerge from the immensities with a big black egg impaled upon its prow? Сколько раз они видели, как из необъятности появляется ровная стрела выхлопа реактивного двигателя, с наколотым на острие большим черным яйцом?
Too many times. Слишком много раз.
Well, there would be no more times. Ну, теперь все кончится.
The Bimini base was gone, and the mysterious source of the many payloads which he and the other jettractor-pilots had delivered to the House of Christopoulos down through the centuries was buried beneath the raging waters of a newborn sea. База Бимини потеряна и таинственный источник полезных грузов, которые и другие пилоты ретракторов много веков доставляли в Дом Кристопулоса, был похоронен под яростными водами новообразовавшегося моря.
The unanticipated tectonic revolution had begun mere hours after he had blasted off from the little Proxima Centauri planet which Nick the Greek had christened "Bimini" some five hundred years ago. Непредвиденные тектонические сдвиги начались несколько часов назад, когда он только взлетел с небольшой планетки системы Проксима Центавра, которую пятьсот лет назад Грек Ник окрестил Бимини.
For a long while Matthew had been in a state of shock. Долгое время Мэтью находился в состоянии шока.
Recovering from it, he had radioed the news on ahead. Немного придя в себя, он сообщил об этой новости по радио.
He could just as well have waited, though, and delivered the news by word of mouth, for while radio waves exceeded his jet-tractor's near-photic velocity, they did not exceed it by very much. Разумеется, с тем же успехом он мог и подождать, потому что радиоволны, хотя и опережали его кораблик, но не намного.
In all probability the message had preceded his arrival by no more than a few weeks. Вероятно, его сообщение прибыло раньше него самого всего лишь на несколько недель.
Such proved to be the case. Разумеется, так и случилось.
Message received last week, the words that suddenly spelled themselves out on the luminous bulletin-panel informed him. Ваше сообщение было получено на прошлой неделе, вспыхнули слова на экране коммуникатора.
Establish capsule in orbit, memorize but do not record readings, then land and proceed to the Hostel, there to await further instructions. Оставьте капсулу на орбите, запомните, но не записывайте орбитальные данные, затем приземляйтесь и идите в Г остиницу, где ожидайте дальнейших указаний.
- Zeus Christopoulos IX. - Зевс Кристопулос IX.
"Orders acknowledged, sir," said Matthew North. - Приказ подтверждаю, сэр, - ответил Мэтью Норт.
"Will proceed as directed." - Продолжаю действовать, как велено.
Precisely as directed. Именно как велено.
One does I not question the commands of God, no matter how unorthodox those commands may be. Никто не подвергает сомнению приказы Бога, какими бы необычными они ни были.
And to Matthew North, Zeus Christopoulos IX was God, just as the previous male descendants of Nick the Greek had been God. А для Мэтью Норта Зевс Кристопулос IX был Богом, так же, как все предыдущие потомки Грека Ника мужского рода тоже были богами.
The fact that Matthew had never laid eyes on any of these gods argued for rather than against their divinity, and the fact that he had never been permitted to set foot inside the House of Christopoulos bolstered rather than undermined his respect for them. То, что Мэтью никогда и в глаза не видал никого из этих богов, только доказывало, а не опровергало их божественную суть, и тот факт, что он никогда и шагу не делал внутрь Дома Кристопулоса, тоже поддерживал, а не подрывал его уважение к ним.
Choosing a polar orbit of maximum altitude, he reduced the jet-tractor's momentum to the velocity he wanted. Выбирая полярную орбиту на максимальной высоте, он снизил реактивный импульс до нужной скорости.
Then, after mentally recording his instrument readings, he disengaged the capsule and fired his retros. He watched the huge egg-shaped container dwindle into the blue-black distances and fade from sight. Затем, запомнив показания приборов, он отсоединил капсулу и наблюдал, как огромный овальный контейнер растворяется в иссиня-черной глубине пространства, пока тот не исчез совсем.
Finally he began orbiting in. Тогда он сам полетел по орбите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x