Robert F. Young |
Роберт Янг. |
PRODUCTION PROBLEM |
Производственная проблема Перевод с англ. -О. Колесников |
' THE MAN FROM TIMESEARCH, Inc. is here, sir." |
- Сэр, пришел человек из Таймсетч Инкорпорейшн. |
"Show him in," Bridgemaker told the robutler. |
- Пусть войдет, - сказал Бриджмейкер роботу-дворецкому. |
The man from Timesearch halted just within the doorway. Nervously he shifted the oblong package be was carrying from one band to the other. |
И тут же возник пришедший, остановился в дверном проходе, нервно перекладывая бывший при нем прямоугольный пакет из одной руки в другую. |
"Good morning, Honorable Bridgemaker." |
- Доброе утро, достопочтенный Бриджмейкер. |
"Did you find the machine?' Bridgemaker demanded. |
- Вы отыскали машину? - требовательно спросил Бриджмейкер. |
"I-I'm afraid we failed again, sir. |
- Я... боюсь, нас вновь постигла неудача, сэр. |
But we did locate another one of its products." |
Но удалось обнаружить еще одно произведение. |
The man handed Bridgemaker the package. |
Человек протянул Бриджмейкеру пакет. |
Bridgemaker waved his arm in an angry gesture that included the whole room, |
Бриджмейкер лишь взмахнул рукой в жесте возмущения, едва ли не затопившего всю комнату. |
"But you've already brought me hundreds of its products!" he shouted. |
- Вы уже принесли мне сотни ее изделий! -закричал он. |
"What I want is the machine itself so I can make my own products!" |
- Но все, что мне на самом деле надо, это сама машина, для того, чтобы я мог производить продукцию сам! |
"I'm afraid, Honorable Bridgemaker, that the machine never existed. |
- Боюсь, достопочтенный Бриджмейкер, этой машины вовсе не существовало. |
Our field men have explored the Pre-Technological Age, the First Technological Age, and the early years of our own age; but even though they witnessed some of the ancient technicians at work, they never caught a glimpse of the machine." |
Наши оперативники исследовали и до-технологическую эру, и первую технологическую, и начало нашей эры; но хотя им и удалось обнаружить ряд работ специалистов древности, не найдено даже намека ни на какую машину. |
'But if the ancient technicians could create something without a machine, I could too," Bridgemaker said. |
- Если специалисты древности могли создать нечто без помощи машины, то я тоже мог бы сделать это, - заметил Бриджмейкер. |
"And since I can't, the machine had to exist. |
- А поскольку я не могу, то машина должна существовать. |
Go back at once!" |
Убирайтесь прочь! |
"Yes, Honorable Bridgemaker," The man bowed and withdrew. |
- Слушаюсь, достопочтенный Бриджмейкер. -Человек поклонился и вышел. |
Bridgemaker tore open the package. He glanced at the product, then set the controls on his Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine. |
Бриджмейкер распечатал пакет, просмотрел полученное произведение, затем отрегулировал параметры на своей машине, производившей модификацию языка, корректуру и редакторскую правку. |
While he waited, he brooded on the irony of his life. |
Ожидая окончания работы, он погрузился в размышления об иронии своей судьбы. |
Ever since he was a small boy he had hungered hopelessly for one vocation. |
Еще будучи мальчишкой, он страстно жаждал одного определенного рода занятий. |
Now that success in a totally different vocation had made him financially independent, he had focused all his energies into the attainment of his first love. |
И вот теперь, когда успех в другом, совершенно отличном от предмета его мечты, деле сделал его финансово независимым, он сосредоточил все силы на достижении предмета своей первой любви. |
But all he'd got for his trouble was a roomful of ancient products, and even though he'd increased his financial independence by duplicating and distributing those products, the basic frustration still remained: he was a secondhand artist and he wanted desperately to be a firsthand artist. |
Но все, чего ему удалось добиться ценой многих волнений, были полные полки его давно не переиздававшихся книг, и хотя некоторые из них когда-то были популярными и существенно улучшили его финансовое состояние, разочарование собой лишь усиливалось: он был второсортным мастером, а ему отчаянно хотелось быть только первым. |
He went over to one of the shelves that wainscoted the room and glanced at some of his vicarious creations: A Farewell to Arms, by Chamfer Bridgemaker . . . Five Little Peppers and How They Grew, by Chamfer Bridgemaker . . . |
Он обвел взглядом полки, которыми была увешана комната, прошелся по корешкам своих лучших, но давно ставших раритетами произведений: "Прощай, оружие" Чамфера Бриджмейкера... |
The Odyssey, by Chamfer Bridgemaker . . . |
"Одиссея" Чамфера Бриджмейкера... |
Ivanhoe, by Chamfer Bridgemaker- |
"Айвенго" Чамфера Бриджмейкера... |
There was a loud plop! as the first copy of Tom Swift and His Electric Locomotive came out of the Language Adjustor, Duplicator and Alterator machine. |
Раздалось громкое пам-м!, будто от лопнувшего пузыря, когда первая копия "Том Свифт и его электрический локомотив" вышла из его ультрасовременной литераторской машины. |
Bridgemaker sat down to read his latest masterpiece. |
Бриджмейкер уселся читать свой очередной шедевр. |