Robert F. Young |
Роберт Янг |
A Drink of Darkness |
Глоток темноты |
"You're walking down Fool's Street," Laura used to say when he was drinking, and she had been right. |
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. |
He had known even then that she was right, but knowing had made no difference; he had simply laughed at her fears and gone on walking down it, till finally he stumbled and fell. |
И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения; он только посмеивался над ее страхами и продолжал катиться вниз, пока, наконец, не споткнулся и не упал. |
Then, for a long time, he stayed away, and if he had stayed away long enough he would have been all right; but one night he began walking down it again-and met the girl. |
Затем, очень долгое время, держался от всего этого в стороне, и если бы продержался так достаточно долго, то с ним было бы все в порядке; но однажды ночью он снова начал катиться вниз... и встретил девушку. |
It was inevitable that on Fool's Street there should be women as well as wine. |
Это было неизбежно, потому что на Улице Дураков женщины должны встречаться так же часто, как и вино. |
He had walked down it many times since in many different towns, and now he was walking down it once again in yet another town. |
С тех пор он скатывался много раз в самых разных городах, и теперь вот тоже брел по ней, как и прежде, но совсем в другом городе. |
Fool's Street never changed no matter where you went, and this one was no different from the others. |
Улица Дураков никогда не менялась, вне зависимости от того, куда вас забрасывало, и эта ничем не отличалась от других. |
The same skeletonic signs bled beer names in naked windows; the same winos sat in doorways nursing muscatel; the same drunk tank awaited you when at last your reeling footsteps failed. |
Все те же логотипы, во всю ширину ничем более не украшенных окон рекламировавшие марки пива; и такая же реклама вина на прозрачных дверях заведений; та же самая полицейская камера для пьяниц, дожидающаяся вас, когда, наконец, заплетающиеся шаги окончательно перестанут держать вас. |
And if the sky was darker than usual, it was only because of the rain which had begun falling early that morning and which had been falling steadily ever since. |
И если небо было темнее, чем обычно, то это только лишь из-за дождя, начавшегося сегодня рано утром и не перестававшего до сих пор. |
Chris went into another bar, laid down his last quarter, and ordered wine. |
Крис зашел в очередной бар, выложил последнюю четверть доллара и заказал вина. |
At first he did not see the man who came in a moment later and stood beside him. |
В первый момент он не заметил мужчину, вошедшего на минуту позже и ставшего за ним. |
There was a raging rawness in him such as even he had never known before, and the wine he had thus far drunk had merely served to aggravate it. |
Крис чувствовал в себе какую-то яростную саднящую боль, даже ему самому не известную ранее, и вино, которое он выпил перед этим, только усилило ее. |
Eagerly he drained the glass which the bartender filled and set before him. Reluctantly he turned to leave. |
Почти со страстью он осушил стакан, который бармен наполнил и поставил перед ним, и повернулся, с явной неохотой, чтобы уйти. |
He saw the man then. |
И тут увидел этого человека. |
The man was gaunt-so gaunt that he seemed taller than he actually was. |
Человек был огромен, так огромен, что казался выше, чем был на самом деле. |
His thin-featured face was pale, and his dark eyes seemed beset by unimaginable pain. |
Его лицо, с тонкими чертами, было бледным, а темные глаза, казалось, были наполнены невообразимой болью. |
His hair was brown and badly in need of cutting. |
Волосы его были бурого цвета и явно нуждались в стрижке. |
There was a strange statuesqueness about him-an odd sense of immobility. |
В нем было странное сходство с изваянием, непонятное ощущение неподвижности. |
Raindrops iridesced like tiny jewels on his gray trench coat, dripped sporadically from his black hat. |
Капли дождя переливались радугой, словно мелкие бриллианты, на его сером военного покроя пальто, время от времени падали с его черной шляпы. |
"Good evening," he said. |
- Добрый вечер, - сказал он. |
"May I offer you a drink?" |
- Могу ли я угостить вас? |
For an agonizing moment Chris saw himself through the other's eyes-saw his thin, sensitive face with its intricate networks of ruptured capillaries; his gray rain-plastered hair; his ragged rain-soaked overcoat; his cracked rain-sodden shoes-and the image was so vivid that it shocked him into speechlessness. |
Какой-то мучительный миг Крис смотрел на себя чужими глазами, увидел свое худое впечатлительное лицо с замысловатой сетью порванных капилляров; седые слипшиеся от дождя волосы; рваное вымоченное дождем пальто; потрескавшиеся промокшие ботинки... и эта картина оказалась столь живой и яркой, что ввергла его в шок, приведший к потере дара речи. |
But only briefly; then the rawness intervened. |
Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права. |
"Sure I'll have a drink," he said, and tapped his glass upon the bar. |