* * * He and Minelli had come off guard duty that noon and had gone into the Falls on a twelve-hour pass. |
Он и Минелли в этот полдень наконец-таки освободились от дежурства и отправились к водопаду в двенадцатичасовое увольнение. |
It was a golden October day early in the war, and they had just completed their basic training. |
Стоял золотистый октябрь в самом начале войны, и они только что закончили начальную подготовку. |
Recently each of them had made corporal, and they wore their chevrons in their eyes as well as on their sleeves. |
Совсем недавно каждый из них стал капралом, и у них перед глазами все еще стояли их нашивки, которые они носили на рукавах. |
The two girls were sitting at a booth in a crowded bar, sipping ginger ale. |
В переполненном баре в одной из кабин сидели две девушки, потягивая имбирное пиво. |
Minelli had made the advances, concentrating on the tall dark-haired one. |
Минелли ринулся в наступление, не сводя глаз с высокой брюнетки. |
Chris had lingered in the background. |
Крис держался в арьергарде. |
He sort of liked the dark-haired girl, but the round-faced blonde who was with her simply wasn't his cup of tea, and he kept wishing Minelli would give up and come back to the bar and finish his beer so they could leave. |
Ему понравилась темноволосая девушка, но вот круглолицая блондинка, что вместе с ней, была просто не в его вкусе, и он надеялся, что Минелли либо уступит ему, либо вернется к бару и закончит свое пиво, после чего они смогут уйти. |
Minelli did nothing of the sort. |
Но Минелли не сделал ничего подобного. |
He went right on talking to the tall girl, and presently he managed to edge his stocky body into the seat beside her. |
Он разговорился с высокой девушкой, и уже вскоре сумел втиснуть свою коренастую фигуру на скамейку рядом с ней. |
There was nothing for it then, and when Minelli beckoned to him Chris went over and joined them. |
Делать было нечего, и когда Минелли поманил его, Крис присоединился к ним. |
The round-faced girl's name was Patricia and the tall one's name was Laura. |
Круглолицую девушку звали Патриция, а высокую Лаура. |
They went for a walk, the four of them. |
Они отправились на прогулку, все вчетвером. |
They watched the American Falls for a while and afterward they visited Goat Island. |
Некоторое время они провели, наблюдая водопад, а затем посетили Остров Козерога. |
Laura was several inches taller than Minelli, and her thinness made her seem even taller. |
Лаура была на несколько дюймов выше, чем Минелли, а худоба, казалось, делала ее еще более высокой. |
They made a rather incongruous couple. |
Они составляли весьма несообразную пару. |
Minelli didn't seem to mind, but Laura seemed ill at ease and kept glancing over her shoulder at Chris. |
Похоже, Минелли не обращал на это никакого внимания, зато Лаура, похоже, была смущена этим и время от времени поглядывала через плечо на Криса. |
Finally, she and Pat had insisted that it was time for them to go home-they were staying at a modest boarding house just off the main drag, taking in the Falls over the weekend-and Chris had thought, Good, now at last we'll be rid of them. |
Наконец, она и Пат настояли на том, что им пора идти домой. Девушки остановились в благопристойном пансионате прямо на главной улице, чтобы провести уик-энд за созерцанием водопада, и Крис подумал: "Отлично, теперь, наконец, мы отделаемся от них". |
Guard duty always wore him out-he had never been able to adapt himself to the two-hours-on, two-hours-off routine-and he was tired. |
Дежурство в карауле всегда изматывало его: он никак не мог приспособиться к сменам по два часа, и поэтому уставал. |
But Minelli went right on talking after they reached the boarding house, and presently the two girls agreed to go out to supper. |
Но Минелли не сдавал позиций и после того, как они добрались до пансионата, и вскоре девушки согласились пойти поужинать. |
Minelli and Chris waited on the porch while they went in and freshened up. |
Минелли и Крис поджидали у подъезда, пока они вошли внутрь и приводили себя в порядок. |
When they came out Laura stepped quickly over to Chris's side and took his arm. |
Когда же они вновь появились, Лаура подошла прямиком к Крису и взяла его за руку. |
He was startled for a moment, but he recovered swiftly, and soon he and Laura were walking hand in hand down the street. |
На мгновение его охватила тревога, но он быстро пришел в себя, и вскоре он и Лаура уже вместе шли вдоль улицы. |
Minelli and Pat fell in behind them. |
Минелли и Пат пристроились следом за ними. |
"It's all right, isn't it?" Laura whispered in his ear. |
- Все в порядке, верно? - прошептала Лаура ему на ухо. |
"I'd much rather go with you." |
- Я предпочла пойти с тобой. |
"Sure," he said, "it's fine." |
- Конечно, - ответил он, - это чудесно. |
And it was, too. |
И это действительно так и было. |
He wasn't tired anymore and there was a pleasant warmth washing through him. |
Усталости он больше не чувствовал, и его будто пронизывала приятная теплота. |
Glancing sideways at her profile, he saw that her face wasn't quite as thin as he had at first thought, and that her nose was tilted just enough to give her features a piquant cast. |
Глядя сбоку на ее профиль, он заметил, что ее лицо на самом деле не такое худое, как ему показалось вначале, и что ее нос был вздернут ровно настолько, чтобы придать ее чертам пикантный оттенок. |
Supper over, the four of them revisited the American Falls. |
Закончив ужин, все четверо решили вновь навестить водопад. |
Twilight deepened into darkness and the stars came out. |
Сумерки все больше сгущались, наполняясь темнотой, и появились первые звезды. |
Chris and Laura found a secluded bench and sat in the darkness, shoulders touching, listening to the steady thunder of the cataract. |
Крис и Лаура нашли уединенную скамейку и уселись в темноте, плечом к плечу, прислушиваясь к ровному гулу падающей воды. |
The air was chill, and permeated with ice-cold particles of spray. |
Воздух был прохладным, с леденящими частицами водяной пыли. |
He put his arm around her, wondering if she was as cold as he was; apparently she was, for she snuggled up close to him. |
Он обнял ее рукой, желая знать, так ли ей холодно, как и ему; несомненно, что ей тоже было холодно, потому что она потеснее прижалась к нему. |
He turned and kissed her then, softly, gently, on the lips; it wasn't much of a kiss, but he knew somehow that he would never forget it. |
А затем он повернулся и поцеловал ее, осторожно, нежно, прямо в губы; это не был долгий поцелуй, но он почему-то знал, что никогда не забудет его. |
He kissed her once more when they said good night on the boarding house porch. |
Он поцеловал ее еще раз, когда они расставались у подъезда пансионата. |
She gave him her address. |
Она оставила ему свой адрес. |