Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Thirty," the bartender answered. | - Тридцать, - ответил ему бармен. |
The gaunt man counted out the money. | Высокий отсчитал деньги. |
"I shouldn't have asked," he said. | - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он. |
"It's always thirty-no matter where I go. | - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил. |
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." | Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет. |
He raised his glass and touched it to his lips. | - Он поднял свой стакан и поднес к губам |
Chris followed suit, the rawness in him screaming. | Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик. |
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. | Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок. |
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. | Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек. |
So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. | Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И, чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete. | Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной. |
* * * Dead! | Умер! |
The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind. | Слово напоминало резкое и отвратительное эхо, несшееся словно пушечное ядро по кривому коридору его сознания. |
He heard it again and again and again-dead . . . dead . . . dead-till finally he realized that the source of it was himself and that his eyes were tightly closed. | Он вновь и вновь слышал его... умер... умер... умер... пока наконец не понял, что источником его был он сам, и что глаза его крепко закрыты. |
Opening them, he saw a vast starlit plain and a distant shining mountain. | Открыв их, он увидел широкую освещенную звездами равнину и поблескивающую вдалеке гору. |
He closed them again, more tightly than before. | Он снова закрыл их, еще сильнее, чем прежде. |
"Open your eyes," the gaunt man said. | - Открой же глаза, - сказал гигант. |
"We've a long way to go." | - Нам предстоит дальний путь. |
Reluctantly, Chris obeyed. | И Крис с неохотой подчинился. |
The gaunt man was standing a few feet away, staring hungrily at the shining mountain. | Огромный человек стоял в нескольких футах от него, с жадностью взирая на сверкающую вершину. |
"Where are we?" Chris asked. | - Где мы? - спросил Крис. |
"In God's name, where are we?!" | - Ради Бога, где мы! |
The gaunt man ignored the question. | Но гигант будто не слышал вопрос. |
"Follow me," he said and set off toward the mountain. | - Следуй за мной, - сказал он и направился к вершине. |
Numbly, Chris followed. | В оцепененьи, Крис последовал за ним. |
He sensed coldness all around him but he could not feel it, nor could he see his breath. | Он осознавал окружавший его холод, но не мог ни чувствовать его, ни даже видеть своего дыхания. |
A shudder racked him. | Дрожь мучила его. |
Of course he couldn't see his breath-he had no breath to see. | Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его. |
Any more than the gaunt man did. | Как и у шагавшего впереди гиганта. |
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street. | Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей. |
Wonderingly he identified each place. | С удивлением, он узнавал каждое место. |
The playground was the one where he had played as a boy. | Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком. |
The lake was the one he had fished in as a young man. | Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел. |
The foxhole was the one he had bled and nearly died in. | Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб. |
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job. | А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу. |
He returned to each place-played, fished, swam, bled, drove. | Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал. |
In each case it was like living each moment all over again. | И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов. |
Was it possible, in death, to control time and relive the past? | Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое? |
He would try. | Он должен попытаться. |
The past was definitely preferable to the present. | Прошлое было гораздо лучше настоящего. |
But to which moment did he wish to return? | Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть? |
Why, to the most precious one of all, of course-to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years. | Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру. Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы. |
"Laura!" he cried out in the cold and starlit reaches of the night. | - Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи. |
And the plain became a sun-filled street. | И равнина стала улицей, залитой солнечным светом. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.