Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара. "Not here," the gaunt man said. - Но не здесь, - сказал гигант. "Come with me." - Идем со мной. Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now. И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу. He staggered, and the gaunt man took his arm. Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку. "It's only a little way," the gaunt man said. - Здесь совсем недалеко, - сказал он. "Into this alley . . . now down this flight of stairs." - Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице. It was a long gray room, damp and dimly lit. Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная. A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar. Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара. When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle. Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки. "How much?" the gaunt man asked. - Сколько? - спросил гигант.
"Thirty," the bartender answered. - Тридцать, - ответил ему бармен.
The gaunt man counted out the money. Высокий отсчитал деньги.
"I shouldn't have asked," he said. - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он.
"It's always thirty-no matter where I go. - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил.
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет.
He raised his glass and touched it to his lips. - Он поднял свой стакан и поднес к губам
Chris followed suit, the rawness in him screaming. Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик.
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок.
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек.
So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И, чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь.
But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete. Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной.
* * * Dead! Умер!
The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind. Слово напоминало резкое и отвратительное эхо, несшееся словно пушечное ядро по кривому коридору его сознания.
He heard it again and again and again-dead . . . dead . . . dead-till finally he realized that the source of it was himself and that his eyes were tightly closed. Он вновь и вновь слышал его... умер... умер... умер... пока наконец не понял, что источником его был он сам, и что глаза его крепко закрыты.
Opening them, he saw a vast starlit plain and a distant shining mountain. Открыв их, он увидел широкую освещенную звездами равнину и поблескивающую вдалеке гору.
He closed them again, more tightly than before. Он снова закрыл их, еще сильнее, чем прежде.
"Open your eyes," the gaunt man said. - Открой же глаза, - сказал гигант.
"We've a long way to go." - Нам предстоит дальний путь.
Reluctantly, Chris obeyed. И Крис с неохотой подчинился.
The gaunt man was standing a few feet away, staring hungrily at the shining mountain. Огромный человек стоял в нескольких футах от него, с жадностью взирая на сверкающую вершину.
"Where are we?" Chris asked. - Где мы? - спросил Крис.
"In God's name, where are we?!" - Ради Бога, где мы!
The gaunt man ignored the question. Но гигант будто не слышал вопрос.
"Follow me," he said and set off toward the mountain. - Следуй за мной, - сказал он и направился к вершине.
Numbly, Chris followed. В оцепененьи, Крис последовал за ним.
He sensed coldness all around him but he could not feel it, nor could he see his breath. Он осознавал окружавший его холод, но не мог ни чувствовать его, ни даже видеть своего дыхания.
A shudder racked him. Дрожь мучила его.
Of course he couldn't see his breath-he had no breath to see. Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его.
Any more than the gaunt man did. Как и у шагавшего впереди гиганта.
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street. Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей.
Wonderingly he identified each place. С удивлением, он узнавал каждое место.
The playground was the one where he had played as a boy. Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком.
The lake was the one he had fished in as a young man. Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел.
The foxhole was the one he had bled and nearly died in. Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб.
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job. А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу.
He returned to each place-played, fished, swam, bled, drove. Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал.
In each case it was like living each moment all over again. И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов.
Was it possible, in death, to control time and relive the past? Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое?
He would try. Он должен попытаться.
The past was definitely preferable to the present. Прошлое было гораздо лучше настоящего.
But to which moment did he wish to return? Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть?
Why, to the most precious one of all, of course-to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years. Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру. Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы.
"Laura!" he cried out in the cold and starlit reaches of the night. - Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи.
And the plain became a sun-filled street. И равнина стала улицей, залитой солнечным светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x