• Пожаловаться

Роберт Янг: Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The gaunt man still strode relentlessly ahead, and now the shining mountain occulted half the sky.А гигант все упорно шел вперед, и теперь сверкающая вершина заслоняла уже половину неба.
Desperately, Chris threw open another door.В отчаянии, Крис распахнул еще одну дверь.
He was sitting in an office.Теперь он сидел в кабинете.
Across the desk from him sat a gray-haired man in a white coat.За столом напротив него - седой мужчина в белом халате.
"Look at it this way," the gray-haired man was saying.- Взгляните на это вот таким образом, - говорил седой.
"You've just recovered from a long bout with a disease to which you are extremely susceptible, and because you are extremely susceptible to it, you must sedulously avoid any and all contact with the virus that causes it.- Вы только что выздоровели после длительного приступа болезни, к которой вы чрезвычайно склонны, и поскольку вы слишком склонны к ней, то должны постоянно избегать любых и всяких контактов с вирусом, который ее вызывает.
You have a low alcoholic threshold, Chris, and consequently you are even more at the mercy of that 'first drink' than the average periodic drinker.У вас очень низкий алкогольный порог, Крис, и, следовательно, вы даже в большей степени находитесь во власти "первой рюмки", чем обычный средний алкоголик.
Moreover, your alternate personality-your 'alcoholic alter ego'-is virtually the diametric opposite of your real self, and hence all the more incompatible with reality.Более того, ваша изменчивая личность, ваше "алкогольное второе я"... практически диаметрально противоположно вашей истинной сущности, и, следовательно, несовместимо с реальностью.
It has already behaved in ways your real self would not dream of behaving, and at this point it is capable of behavior patterns so contrary to your normal behavior patterns that it could disrupt your whole life.И оно на практике реагирует так, как ваше настоящее "я" реагировать и не мечтало, и, с этой точки зрения, способно на поведенческие особенности столь противоположные вашему обычному поведению особенностям, что это может разрушить всю вашу жизнь.
Therefore, I beg you, Chris, not to unleash it.Поэтому, я прошу вас, Крис, не давать ему воли.
And now, goodbye and good luck.А теперь, до свиданья, и удачи вам.
I am happy that our institution could be of such great help to you."Я рад, что наше учреждение смогло оказать вам столь заметную помощь.
He knew the hour that lay behind the next door, and it was an hour which he did not care to relive.Он знал время, поджидавшее его за следующей дверью, и это было время, которое ему не хотелось освежать в своей памяти.
But the door opened of its own accord, and despite himself he stepped across the dark threshold of the years. . . .Но дверь открылась сама по себе, и против своей воли он переступил темный порог тех самых лет...
He and Laura were carrying Friday-night groceries from the car into the house.В пятницу вечером он и Лаура переносили сделанные покупки из машины в дом.
It was summer, and stars glistened gently in the velvet-soft sky.Стояло лето, и звезды спокойно поблескивали в мягком бархатистом небе.
He was tired, as was to be expected at the end of the week, but he was taut, too-unbearably taut from three months of teetotalism.Он устал, как и следовало ожидать к концу недели, но он еще и взвинчен... нестерпимо взвинчен после трех месяцев трезвости.
And Friday nights were the worst of all; he had always spent his Friday nights at Ernie's, and while part of his mind remembered how poignantly he had regretted them the next day, the rest of his mind insisted on dwelling on the euphoria they had briefly brought him-even though it knew as well as the other part did that the euphoria had been little more than a profound and gross feeling of animal relaxation.А вечера по пятницам были хуже всего; ранее он всегда проводил их в заведении у Эрни, и пока одна половина его разума напоминала, как мучительно будет он жалеть об этом на следующий день, другая настаивала на продлении эйфории, которую эти вечера ему доставляли... несмотря на то, что знала, как знала это и другая часть, что эйфория эта была не более чем просто глубокое и грубое животное расслабление.
The bag of potatoes he was carrying burst open, and potatoes bounced and rolled all over the patio.Пакет с картошкой, который он нес, лопнул, и картошка рассыпалась по всему дворику.
"Damn!" be said, and knelt down and began picking them up.- Вот черт! - проговорил он и, присев на корточки, начал собирать ее.
One of them slipped from his fingers and rolled perversely off the patio and down the walk, and he followed it angrily, peevishly determined that it should not get away.Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем.
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch.Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа.
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now.Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл.
Slowly he withdrew it.Он медленно вытащил ее.
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness.Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте.
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees.Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли.
What harm can one drink do? his tautness asked.Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение.
One drink stolen in the darkness, and then no more?Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все?
No, he answered.Нет, ответил он.
Never.Никогда.
Yes , the tautness screamed.Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение.
Just one.Только один.
A sip.Чуть-чуть.
A swallow.Глоток.
Hurry!Поторопись!
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst.Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.