Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

У начала времен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У начала времен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WHEN TIME WAS NEW У начала времен
BY ROBERT F. YOUNG Роберт Янг
I 1
The stegosaurus standing beneath the ginkgo tree didn't surprise Carpenter, but the two kids sitting in the branches did. Карпентер не удивился, увидев стегозавра, стоящего под высоким гинкго. Но он не поверил своим глазам, увидев, что на дереве сидят двое детей.
He had expected to meet up with a stegosaurus sooner or later, but he hadn't expected to meet up with a boy and a girl. Он знал, что со стегозавром рано или поздно повстречается, но встретить мальчишку и девчонку он никак не ожидал.
What in the name of all that was Mesozoic were they doing in the upper Cretaceous Period! Ну, скажите на милость, откуда они могли взяться в верхнемеловом периоде?
Maybe, he reflected, leaning forward in the driver's seat of his battery-powered triceratank, they were tied in in some way with the anachronistic fossil he had come back to the Age of Dinosaurs to investigate. Подавшись вперед в водительском сиденье своего трицератанка с автономным питанием, он подумал - может быть, они как-то связаны с той непонятной ископаемой находкой из другого времени, ради которой он был послан в век динозавров, чтобы выяснить, в чем дело?
Certainly the fact that Miss Sands, his chief assistant who had cased the place-time on the time-scope, had said nothing about a couple of kids, meant nothing. Правда, мисс Сэндз, его главная помощница, которая устанавливала по времяскопу время и место, ни слова не сказала ему про детишек, но это еще ничего не значило.
Time-scopes registered only the general lay of the land. They seldom showed anything smaller than a medium-sized mountain. Времяскопы показывают только самые общие очертания местности - с их помощью можно еще увидеть средней величины холм, но никаких мелких подробностей не разглядишь.
The stego nudged the trunk of the gingko with a hip as high as a hill. Стегозавр слегка толкнул ствол гинкго своей гороподобной задней частью.
The tree gave such a convulsive shudder that the two children nearly fell off the branch they were sitting on and came tumbling down upon the serrated ridge of the monster's back. Дерево судорожно дернулось, и двое детей, которые сидели на ветке, чуть не свалились прямо на зубчатый гребень, проходивший по спине чудовища.
Their faces were as white as the line of cliffs that showed distantly beyond the scatterings of dogwoods and magnolias and live oaks, and the stands of willows and laurels and fan palms that patterned the prehistoric plain. Лица у них были такие же белые, как цепочка утесов, что виднелись вдали, за разбросанными там и сям по доисторической равнине магнолиями, дубами, рощицами ив, лавров и веерных пальм.
Carpenter braced himself in the driver's seat. Карпентер выпрямился в своем сиденье.
"Come on, Sam," he said, addressing the triceratank by nickname, "let's go get it!" - Вперед, Сэм, - сказал он трицератанку. -Давай-ка ему покажем!
Since leaving the entry area several hours ago, he had been moving along in low gear in order not to miss any potential clues that might point the way to the anachronistic fossil's place of origin-a locale which, as was usually the case with unidentifiable anachronisms, the paleontological society that employed him had been able to pinpoint much more accurately in time than in space. * * * Покинув несколько часов назад точку входа, он до сих пор двигался не спеша, на первой передаче, чтобы не проглядеть каких-нибудь признаков, которые могли бы указать на ориентиры загадочной находки. С не поддающимися определению анахронизмами всегда так - палеонтологическое общество, где он работал, обычно гораздо точнее определяло их положение во времени, чем в пространстве.
Now, he threw Sam into second and focused the three horn-howitzers jutting from the repti vehicle's facial regions on the sacral ganglion of the offending ornithischian. Но теперь он включил вторую передачу и навел все три рогопушки, торчавшие из лобовой части ящерохода, точно в крестцовый нервный центр нахального стегозавра.
Plugg! "Бах!
Plugg! Бах!
Plugg! went the three stun charges as they struck home, and down went the a posteriori section of the stego. Бах!" - прозвучали разрывы парализующих зарядов, и вся задняя половина стегозавра осела на землю.
The anterior section apprised by the pea-sized brain that something had gone haywire, twisted far enough around for one of the little eyes in the pint-sized head to take in the approaching triceratank, whereupon the stubby forelegs immediately began the herculean task of dragging the ten-ton, humpbacked body out of the theater of operations. Передняя же его половина, получив от крохотного, величиной с горошину, мозга сообщение о том, что случилось нечто неладное, изогнулась назад, и маленький глаз, сидевший в голове размером с пивную кружку, заметил приближающийся трицератанк. Тут же короткие передние лапы чудовища усиленно заработали, пытаясь унести десятитонную горбатую тушу подальше от театра военных действий.
Carpenter grinned. Карпентер ухмыльнулся.
"Take it easy, old mountainsides," he said. "You'll be on all four feet again in less time than it takes to say 'Tyrannosaurus rex'." - Легче, легче, толстобокий, - сказал он. - Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех.
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x