He squinted up through the nacelle at the circling pteranodons (he still thought of them as pteranodons, even though he knew they were not). |
Он покосился сквозь колпак на кружащихся птеранодонов (он все еще про себя называл их птеранодонами, хотя теперь уже знал, что это такое). |
"Where's this spaceship of their's, Marcy? |
- А где их межпланетный корабль, Марса? |
Is it far from here?" |
Где-нибудь поблизости? |
She pointed to the left. |
Она ткнула пальцем влево. |
"Over there. |
- Вон там. |
You come to a river, and then a swamp. |
Перейти реку, а потом болото. |
Skip and I escaped this morning when Fritad, who was guarding the lock, fell asleep. |
Мы со Скипом сбежали сегодня утром, когда Фритад заснул - он дежурил у люка. |
They're a bunch of sleepyheads, always falling asleep when it's their turn to stand guard. |
Они ужасные сони, всегда спят, когда подходит их очередь дежурить. |
Eventually the Greater Martian Space Police will track the ship here; we thought we could hide out until they got here. |
Рано или поздно Космическая полиция Большого Марса разыщет корабль, и мы думали, что до тех пор сможем прятаться. |
We crept through the swamp and floated across the river on a log. |
Мы пробрались через болото и переплыли реку на бревне. |
It - it was awful, with big snakes on legs chasing us, and - and -" |
Это было... это было просто ужасно - там такие большие змеи с ногами, они за нами гнались, и... |
His shoulder informed him that she was trembling again. |
Он почувствовал плечом, что она снова вся дрожит. |
"Look, I'll tell you what, pumpkin," he said. "You go back to the cabin and fix yourself and Skip something to eat. |
- Ну вот что, крошка, - сказал он. - Лезь-ка назад в каюту и приготовь что-нибудь поесть себе и Скипу. |
I don't know what kind of food you're accustomed to, but it can't be too different from what Sam's got in stock. |
Не знаю, чем вы привыкли питаться, но вряд ли это что-нибудь совсем непохожее на то, что есть у нас в запасе. |
You'll find some square, vacuum-containers in the cupboard-they contain sandwiches. |
В шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды. |
On the refrigerator-shelf just above, you'll find some tall bottles with circlets of little stars - they contain p°p- |
Наверху, в холодильнике, высокие бутылки, на них нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад. |
Open some of each, and dig in. |
Открывай и то, и другое и принимайся за дело. |
Come to think of it, I'm hungry myself, so while you're at it, fix me something, too." |
Кстати, раз уж ты этим займешься, сделай что-нибудь и мне - я тоже проголодался. |
Again, she almost smiled. |
И снова улыбка чуть-чуть не показалась у нее на губах. |
"All right, Mr. Carpenter. |
- Хорошо, мистер Карпентер. |
I'll fix you something special." |
Я вам сейчас такое приготовлю! |
Alone in the driver's compartment, he surveyed the Cretaceous landscape through the front, lateral and rear viewscopes. |
Оставшись один в кабине, Карпентер оглядел расстилавшийся вокруг мезозойский пейзаж через переднее, боковые и хвостовое смотровые окна. |
A range of young mountains showed far to the left. |
Слева, на горизонте, возвышалась гряда молодых гор. |
To the right was the distant line of cliffs. |
Справа, вдали, тянулась цепочка утесов. |
The rear viewscope framed scattered stands of willows, fan palms and dwarf magnolias, beyond which the forested uplands, wherein lay his entry area, began. |
В хвостовом смотровом окне были видны разбросанные по равнине рощицы ив, веерных пальм и карликовых магнолий, за которыми начинались поросшие лесом холмы - где-то там находилась его точка входа. |
Far ahead, volcanos smoked with Mesozoic abandon. |
Далеко впереди с чисто мезозойским спокойствием курились вулканы. |
79,061,889 years from now, this territory would be part of the state of Montana. |
79.061.889 лет спустя это место станет частью штата Монтана. |
79,062,156 years from now, a group of paleontologists digging somewhere in the vastly changed terrain would unearth the fossil of a modern man who had died 79,062,156 years before his disinterment. |
79.062.156 лет спустя палеонтологическая экспедиция, которая будет вести раскопки где-то в этих местах, к тому времени изменившихся до неузнаваемости, наткнется на ископаемые останки современного человека, умершего 79.062.156 лет назад. |
Would the fossil turn out to be his own? |
Может быть, это будут его собственные останки? |
Carpenter grinned, and looked up at the sky to where the two pteranodons still circle. |
Карпентер усмехнулся и взглянул в небо, где все еще кружили птеранодоны. |
It could have been the fossil of a Martian. |
Посмотрим - может случиться и так, что это будут останки марсианина. |
He turned the triceratank around and started off in the opposite direction. |
Он развернул трицератанк и повел его обратно. |
"Come on, Sam," he said. "Let's see if we can't find a good hiding place where we can lay over for the night. |
- Поехали, Сэм, - сказал он. - Поищем-ка здесь укромное местечко, где можно отсидеться до утра. |
Maybe by morning I'll be able to figure out what to do. |
А к тому времени я, быть может, соображу, что делать дальше. |
Who'd ever have thought we'd wind up playing rescue-team to a couple of kids?" |
Вот уж не думал, что нам с тобой когда-нибудь придется заниматься спасением детишек! |
Sam grunted deep in his gear box and made tracks for the forested uplands. |
Сэм басовито заурчал и двинулся в сторону лесистых холмов. |
The trouble with going back in time to investigate anachronisms was that frequently you found yourself the author of the anachronism in question. |
* * * Когда отправляешься в прошлое, чтобы расследовать какой-нибудь анахронизм, всегда рискуешь сам оказаться его автором. |
Take the classic instance of Professor Archibald Quigley. |
Взять хотя бы классический пример с профессором Арчибальдом Куигли. |
Whether the story was true or not, no one could say for certain, but, true or not, it pointed up the irony of time travel as nothing else could. |
Правда это или нет - никто толком не знал; но так или иначе эта история как нельзя лучше демонстрировала парадоксальность путешествия во времени. |