Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
У начала времен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
У начала времен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У начала времен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. | Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания. |
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." | - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего. |
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. | Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь. |
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. | А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем. |
Clearly they hadn't understood a word he had said. | Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер. |
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. | Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос. |
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. | Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке. |
He was about nine; she was about eleven. | Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать. |
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. | Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева. |
By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing-or rather, high-backing-it over the plain. | К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине. |
The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals. | Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии. |
The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled. | На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная. |
She was about an inch taller than the boy, but no less thin. | Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая. |
Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous. | Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные. |
It was virtually a sure bet that they were brother and sister. | Можно было не сомневаться, что это брат и сестра. |
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. | Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках. |
When she finished, Carpenter shook his head. | Когда она умолкла, Карпентер покачал головой: |
"I just don't dig you, pumpkin," he said. | - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка. |
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. | На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое. |
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. | Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной. |
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. | Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек. |
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. | Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же. |
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. | Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны. |
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. | Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха. |
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. | Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад. |
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." | - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться. |
Carpenter stared at her. | Карпентер уставился на нее. |
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" | - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему! |
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. | - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы. |
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." | Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.