Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

У начала времен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У начала времен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода. If anything, their faces were even whiter than they had been before. Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше. Small wonder. Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did. Ничего удивительного - его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры. Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior. Карпентер откинул колпак и отшатнулся - в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины. He stood up in the driver's compartment and showed himself. Он встал и высунулся наружу. "Come on down you two," he called. "Nobody's going to eat you." - Эй вы, слезайте, - крикнул он. - Никто вас не съест!
Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания.
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего.
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь.
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем.
Clearly they hadn't understood a word he had said. Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер.
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос.
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке.
He was about nine; she was about eleven. Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать.
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева.
By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing-or rather, high-backing-it over the plain. К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине.
The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals. Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии.
The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled. На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная.
She was about an inch taller than the boy, but no less thin. Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая.
Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous. Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные.
It was virtually a sure bet that they were brother and sister. Можно было не сомневаться, что это брат и сестра.
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках.
When she finished, Carpenter shook his head. Когда она умолкла, Карпентер покачал головой:
"I just don't dig you, pumpkin," he said. - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка.
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое.
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной.
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек.
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же.
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны.
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха.
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад.
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться.
Carpenter stared at her. Карпентер уставился на нее.
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему!
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы.
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x