A stanch Coleridge admirer, Professor Quigley had been curious for years - or so the story went - as to the identity of the visitor who had called at the farmhouse in Nether Stowey in the county of Somersetshire, England in the year 1797 and interrupted Coleridge while the poet was writing down a poem which he had just composed in his sleep. |
А история гласила, что профессора Куигли, великого почитателя Колриджа, много лет мучило любопытство - кто был таинственный незнакомец, появившийся в 1797 году на ферме Недер Стоуи в английском графстве Сомерсетшир и помешавший Колриджу записать до конца поэму, которую он только что сочинил во сне. |
The visitor had hung around for an hour, and afterward Coleridge hadn't been able to remember the rest of the poem. |
Г ость просидел целый час, и потом Колридж так и не смог припомнить остальную часть поэмы. |
As a result, Kubla Khan was never finished. |
В результате "Кубла Хан" остался незаконченным. |
Eventually, Professor Quigley's curiosity grew to such proportions that he could no longer endure it, and he applied at the Bureau of Time Travel for permission to return to the place-time in order that he might set his mind at ease. |
Со временем любопытство, мучившее профессора Куигли, стало невыносимым, он больше не мог оставаться в неизвестности и обратился в Бюро путешествий во времени с просьбой разрешить ему отправиться в то время и в то место, чтобы все выяснить. |
His request was granted, whereupon he handed over half his life-savings without a qualm in exchange for a trip back to the morning in question. |
Просьбу его удовлетворили, и он без колебаний выложил половину своих сбережений в уплату за путешествие в то утро. |
Emerging near the farmhouse, he hid in a clump of bushes, watching the front door; then, growing impatient when no one showed up, he went to the door himself, and knocked. |
Очутившись поблизости от фермы, он притаился в кустах и начал наблюдать за входной дверью. Никто не шел; наконец он, сгорая от нетерпения, сам подошел к двери и постучался. |
Coleridge answered the knock personally, and even though he asked the professor in, the dark look that he gave his visitor was something which the professor never forgot to the end of his days. |
Колридж открыл дверь и пригласил профессора войти, но брошенного им злобного взгляда профессор не мог забыть до конца своих дней. |
Recalling the story, Carpenter chuckled. |
Припомнив эту историю, Карпентер усмехнулся. |
It wasn't really anything for him to be chuckling about, though, because what had happened to the professor could very well happen to him. |
Впрочем, особенно смеяться по этому поводу не приходилось: то, что произошло с профессором Куигли, вполне могло случиться и с ним. |
Whether he liked it or not, there was a good chance that the fossil which the North American Paleontological Society had sent him back to the Mesozoic Era to investigate might turn out to be his own. |
Нравилось ему это или нет, но было совершенно не исключено, что ископаемые останки, чьим происхождением он занялся по поручению Североамериканского палеонтологического общества (САПО) и с этой целью отправился в мезозойскую эру, окажутся его собственными. |
Nevertheless, he refused to let the possibility bother him. |
Но он отогнал от себя эту мысль. |
For one thing, the minute he found himself in a jam, all he had to do was to contact his two assistants, Miss Sands and Peter Detritus, and they would come flying-to his aid in Edith the therapod or one of the other reptivehicles which NAPS kept on hand. |
Во-первых, как только придется туго, ему нужно будет всего лишь связаться со своими помощниками - мисс Сэндз и Питером Детрайтесом, и они тут же явятся к нему на помощь на тераподе Эдит или на каком-нибудь другом ящероходе из арсенала САПО. |
For another, he had already learned that outside forces were at work in the Cretaceous Period. |
А во-вторых, ему уже известно, что в меловом периоде орудуют пришельцы. |
He wasn't the only candidate for fossil-dom. |
Значит, он не единственный, кому грозит опасность превратиться в те самые останки. |
Anyway, worrying about such matters was a waste of time: what was going to happen had already happened, and that was all there was to it. |
И в любом случае ломать голову над всем этим бессмысленно: ведь то, чему суждено было случиться, случилось, и тут уж ничего не поделаешь... |
Skip crawled out of the cabin and leaned over the back of the driver's seat. |
Скип выбрался из каюты и перегнулся через спинку водительского сиденья. |
"Marcy sent you up a sandwich and a bottle of pop, Mr. Carpenter," he said, handing over both items. And then, "Can I sit beside you, sir?" |
- Марси просила передать вам бутерброд и бутылку лимонада, мистер Карпентер, - сказал он, протягивая то и другое. - Можно мне посидеть с вами, сэр? |
"Sure thing," Carpenter said, moving over. |
- Конечно, - ответил Карпентер и подвинулся. |
The boy climbed over the backrest and slid down into the seat. |
Мальчик перелез через спинку и соскользнул на сиденье. |
No sooner had he done so than another buttercup-colored head appeared. |
И тут же сзади просунулась еще одна голова цвета лютика. |
"Would - would it be all right, Mr. Carpenter, if - if -" |
- Простите, пожалуйста, мистер Карпентер, а нельзя ли... |
"Move over and make room for her in the middle, Skip." |
- Подвинься, Скип, посадим ее в середину. |
Sam's head was a good five feet wide, hence the driver's compartment was by no means a small one. |
Голова Сэма была шириной в добрых полтора метра, и в кабине водителя места хватало. |
But the seat itself was only three feet wide, and accommodating two half-grown kids and a man the size of Carpenter was no small accomplishment, especially in view of the fact that all three of them were eating sandwiches and drinking pop. |
Но само сиденье было меньше метра шириной, и двум подросткам уместиться в нем рядом с Карпентером было не так уж просто, особенно если учесть, что все трое в этот момент уплетали бутерброды и запивали их лимонадом. |
Carpenter felt like an indulgent parent taking his offspring on an excursion through a zoo. |
Карпентер чувствовал себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими отпрысками в зоопарк. |
And such a zoo! |
И в какой зоопарк! |
They were in the forest now, and around them Cretaceous oaks and laurels stood; there were willows, too, and screw pines and gingkos galore, and now and then they passed through incongruous stands of fan palms. |
Они уже углубились в лес, и вокруг поднимались дубы и лавры мелового периода; среди них в изобилии попадались ивы, сосны и гинкго, а время от времени - нелепые на вид заросли веерных пальм. |
Through the undergrowth they glimpsed a huge and lumbering creature that looked like a horse in front and a kangaroo in back. |
В густых кустах они заметили огромное неуклюжее существо, похожее спереди на лошадь, а сзади на кенгуру. |
Carpenter identified it as an anatosaurus. |
Карпентер определил, что это анатозавр. |
In a clearing they came upon a struthiomimus and startled the ostrich-like creature half out of its wits. |
На поляне они повстречали и до полусмерти перепугали струтиомимуса, чем-то напоминавшего страуса. |