Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

У начала времен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У начала времен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A spike-backed ankylosaurus glowered at them from behind a clump of sedges, but discreetly refrained from questioning Sam's right of way. Анкилозавр с утыканной шипами спиной сердито уставился на них из камышей, но благоразумно решил не становиться Сэму поперек дороги.
Glancing into a treetop, Carpenter saw him first archaeopteryx. Взглянув вверх, Карпентер впервые увидел на вершине дерева археоптерикса.
Rising his eyes still higher, he saw the circling pteranodons. А подняв глаза еще выше, он заметил кружащихся в небе птеранодонов.
He had hoped to lose them after entering the forest, and to this end he held Sam on an erratic course. Он надеялся, что под покровом леса сможет от них скрыться, и с этой целью вел Сэма зигзагами.
Obviously, however, they were equipped with matter detectors. A more sophisticated subterfuge would be necessary. Однако они, очевидно, были оснащены детекторами массы - следовало придумать что-нибудь похитрее.
There was a chance that he might bring them down with a barrage of stun-charges, but it was a slim one and he decided not to try it in any event. Можно было попытаться сбить их заградительным огнем парализующих зарядов из рогопушки, но надежда на успех была невелика, да и вообще он тут же отказался от этой идеи.
The kidnapers undoubtedly deserved to die for what they had done, but he was not their judge. Конечно, похитители вполне заслуживают смерти, но не ему их судить.
He would kill them if he had to, but he refused to do it as long as he had an ace up his sleeve. Он расправится с ними, если другого выхода не будет, но не станет это делать до тех пор, пока не разыграет все свои козырные карты.
Turning toward the two children, he saw that they had lost interest in their sandwiches and were looking apprehensively upward. Он повернулся к детям и увидел, что они потеряли всякий интерес к еде и с опаской поглядывают вверх.
Catching their eye, he winked. Перехватив их взгляды, он подмигнул.
"I think it's high time we gave them the slip, don't you?" - Мне кажется, самое время от них улизнуть, как вы полагаете?
"But how, Mr. Carpenter?" Skip asked. "They're locked right on us with their detector-beams. - Но как, мистер Карпентер? - спросил Скип. -Они запеленговали нас своими детекторами.
We're just lucky ordinary Martians like them can't buy super Martian weapons. Счастье еще, что это простые марсиане и у них нет самого главного марсианского оружия.
They've got melters, which are a form of iridescers: but if they had real iridescers; we'd be goners." Правда, у них есть распылители - это тоже что-то вроде радугометов, но, если бы у них были настоящие радугометы, нам бы всем несдобровать.
"We can shake them easy, merely by jumping a little ways back in time. - Отделаться от них ничего не стоит - мы можем просто перескочить немного назад во времени.
Come on, you two - finish your sandwiches and stop worrying." Так что кончайте со своими бутербродами и не бойтесь.
Their apprehension vanished, and excitement took its place. Опасения детей рассеялись, и они оживились.
Let's jump back six days," Marcy said. "They'll never find us then because we won't be here yet." - Давайте перескочим назад на шесть дней, -предложила Марси. - Тогда они нас ни за что не найдут, потому что в то время нас еще здесь не было.
"Can't do it, pumpkin - it would take too much starch out of Sam. - Ничего не выйдет, крошка, - Сэм не потянет.
Time-jumping requires a tremendous amount of power. In order for a part-time time-machine like Sam to jump any great distance, its power has to be supplemented by the power of a regular time station. Прыжки во времени требуют ужасно много энергии Чтобы такая комбинированная машина времени, как Сэм, могла далеко прыгнуть, нужно к ее мощности добавить мощность стационарной машины.
The station propels the reptivehicle back to a pre-established entry area, and the time-traveler drives out of the area and goes about his business. Она перебрасывает ящероход в нужную точку входа, водитель отправляется из этой точки и делает свое дело.
The only way he can get back to the present is by driving back into the area, contacting the station and tapping its power-supply again, or by sending back a distress signal and having someone come to get him in another reptivehicle. А чтобы вернуться обратно, в свое время, у него есть только один способ: снова явиться в точку входа, связаться со стационарной машиной и к ней подключиться. Можно еще послать сигнал бедствия, чтобы кто-нибудь прибыл за ним на другом ящероходе.
At the most, Sam could make about a four-day round trip under his own power but it would burn him out. Собственной мощности Сэму хватит только на то, чтобы перескочить на четыре дня туда и обратно, но и от этого у него двигатель сгорит.
Once that happened, even the station couldn't pull him back. А уж тогда никакая стационарная машина времени его не вытащит.
I think we'd better settle for an hour." Я думаю, нам лучше ограничиться одним часом.
Ironically, the smaller the temporal distance you had to deal with, the more figuring you had to do. * * * Парадоксально, но факт: чем короче временной промежуток, с которым имеешь дело, тем больше приходится производить расчетов.
After directing the triceratank via the liaison-ring on his right index finger to continue on its present erratic course. Carpenter got busy with pad and pencil, and presently he began punching out arithmetical brain-twisters on the compact computer that was built into the control panel. С помощью управляющего перстня на своем указательном пальце Карпентер отдал Саму приказ продолжать движение зигзагами, а сам взялся за блокнот и карандаш. Через некоторое время он начал задавать арифметические головоломки компактному вычислителю, встроенному в панель управления.
Marcy leaned forward, watching him intently. Марси, наклонившись вперед, внимательно следила за его работой.
"If it will expedite matters, Mr. Carpenter," she said, "I can do simple sums, such as those you're writing down, in my head. - Если это ускорит дело, мистер Карпентер, -сказала она, - кое-какие действия попроще, вроде тех, что вы записываете, я могу производить в уме.
For instance, 828,464,280 times 4,692,438,921 equals 3,887,518,032,130,241,880." Например, если 828.464.280 умножить на 4.692.438.921, то в итоге получим 3.887.518.032.130.241.880.
"It may very well at that, pumpkin, but I think we'd better check and make sure, don't you?" - Очень может быть, крошка, но я все-таки на всякий случай проверю, ладно?
He punched out the first two sets of numerals on the calculator, and depressed the multiplication button. Он ввел цифры в вычислитель и нажал кнопку умножения.
3,887,518,032,130,241,880 the answer panel said. В окошечке загорелись цифры: 3.887.518.032.130.241.880.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x