Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

У начала времен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «У начала времен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He nearly dropped the pencil. Карпентер чуть не выронил карандаш.
"She's a mathematical genius," Skip said. "I'm a mechanical genius myself. - Она же у нас гений по части математики, -пояснил Скип. - А я по части техники.
That's how come we were kidnaped. Потому-то нас и похитили.
Our government values geniuses highly. Наше правительство очень высоко ценит гениев.
They'll pay a lot of money to get us back." Оно не пожалеет денег, чтобы нас выкупить.
"Your government? - Правительство?
I thought kidnapers preyed on parents, not governments." Я думал, что похитители требуют выкуп с родителей, а не с правительства.
"Oh, but out parents aren't responsible for us any more," Marcy explained. "In fact, they've probably forgotten all about us. - Нет, наши родители больше не несут за нас никакой ответственности, - объяснила Марси. -По правде говоря, они, наверное, про нас давно забыли.
After the age of six, children become the property of the state. После шести лет дети переходят в собственность государства.
Modern Martian parents are desentimentalized, you see, and don't in the least mind getting rid of - giving up their children." Видите ли, сейчас все марсианские родители десентиментализированы и ничуть не возражают против того, чтобы избавиться от... ну в общем отдать своих детей государству.
Carpenter regarded the two solemn faces for some time. Карпентер некоторое время смотрел на два серьезных детских лица.
"Yes," he said, "I do see at that." - Вот оно что, - протянул он. - Ясно.
With Marcy's help, he completed the rest of his calculations; then he fed the final set of figures into Sam's frontal ganglion. С помощью Марси он закончил расчеты и ввел окончательные цифры в передний нервный центр Сэма.
"Here we go, you two!" he said, and threw the jumpback switch. - Ну, поехали, ребятишки! - сказал он и включил рубильник временного скачка.
There was a brief shimmering effect and an almost imperceptible jar. На какое-то мгновение у них перед глазами что-то замерцало, и ящероход чуть тряхнуло.
So smoothly did the transition take place that Sam did not even pause in his lumbering walk. Впрочем, он даже не замедлил своего неторопливого движения - так гладко прошел скачок.
Carpenter turned his wristwatch back from 4:16 P.M. to 3:16 P.M. "Take a look at the sky now, kids. See any more pteranodons?" Карпентер перевел часы с 16:16 на 15:16. -Ну-ка, ребята, взгляните наверх - есть там птеранодоны?
They peered up through the foliage. Они долго всматривались сквозь листву в небо.
"Not a one, Mr. Carpenter," Marcy said, her eyes warm with admiration. "Not a single one!" - Ни одного, мистер Карпентер, - отозвалась Макси. Глаза ее горели восхищением. - Ни единого!
"Say, you've got our scientists beat forty different ways from Sunday!" Skip said. "They think they're pretty smart, but I'll bet they've never even thought of trying to travel in time . . . How far can you jump into the future Mr. Carpenter-in a regular time-machine, I mean?" - Да, утерли вы нос нашим ученым! - восторженно заявил Скип. - Они считают себя очень умными, но им и в голову не приходило, что можно путешествовать во времени... А как далеко можно перескочить в будущее, мистер Карпентер, - я имею в виду, на настоящей машине времени?
"Given sufficient power, to the end of time - if time does have an end. - Если хватит энергии - хоть до конца времен, если он есть.
But traveling beyond one's own present is forbidden by law. Но путешествовать вперед из своего настоящего запрещено законом.
The powers-that-be in 2156 consider it bad for a race of people to find out what's going to happen to them before it actually happens, and for once I'm inclined to think that the powers-that-be are right." Власти предержащие 2156 года считают - людям ни к чему раньше времени знать, что с ними будет. И тут я, в виде исключения, полагаю, что власти предержащие правы.
He discontinued liaison control, took over manually and set Sam on a course at right angles to their present direction. Он отключил автоматику, перевел Сама на ручное управление и повернул под прямым углом к прежнему курсу.
At length they broke free from the forest onto the plain. Через некоторое время они выбрались из леса на равнину.
In the distance the line of cliffs that he had noticed earlier showed whitely against the blue and hazy sky. Вдали, на фоне дымчато-голубого неба, вырисовывалась белой полоской цепочка утесов, которую он заприметил еще раньше.
"How'd you kids like to camp out for the night?" he asked. - Ну, а что вы скажете насчет ночевки на открытом воздухе? - спросил он.
Skip's eyes went round. Глаза у Скипа стали совсем круглые.
"Camp out, Mr. Carpenter?" - На открытом воздухе, мистер Карпентер?
"Sure. - Конечно.
We'll build a fire, cook our food over it, spread our blankets on the ground-regular American Indian style. Разведем костер, приготовим еду, расстелем на земле одеяла - совсем на индейский манер.
Maybe we can even find a cave in the cliffs. Может быть, даже отыщем в скалах пещеру.
Think you'd like that?" Как, годится?
Both pairs of eyes were round now. Теперь глаза округлились у обоих.
"What's 'American Indian style,' Mr. Carpenter?" Marcy asked. - А что такое "на индейский манер", мистер Карпентер? - спросила Марси.
He told them about the Arapahoes and the Cheyennes and the Crows and the Apaches, and about the buffalo and the great plains and Custer's last stand, and the Conestogas and the frontiersmen (the old ones, not the "new"), and about Geronimo and Sitting Bull and Cochise, and all the while he talked their eyes remained fastened on his face as though it were the sun and they had never before seen day. Он рассказал им про индейцев арапахо, чейенов, кроу, апачей, и про буйволов, и про безбрежные прерии, и про последний бой Кестера, и про покорителей Дикого Запада, и про Сидящего Быка - и все время, пока он говорил, они не сводили с него глаз: как будто он ясное солнышко, которого они еще никогда в жизни не видали.
When he finished telling them about the settling of the west, he told them about the Civil War and Abraham Lincoln and Generals Grant and Lee and the Gettysburg Address and the Battle of Bull Run and the surrender at Appomattox. Покончив с Диким Западом, он принялся рассказывать о гражданской войне и Аврааме Линкольне, о генерале Гранте и генерале Ли, о геттисбергском обращении, битве на реке Булл-Ран и поражении у Аппоматтокса.
He had never talked so much in all his life. Никогда еще он так много не говорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x