Who is she?" |
А кто она такая? |
"She's my chief assistant at the North American Paleontological Society where I work - Miss Sands. |
- Моя главная помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе, где я работаю, мисс Сэндз. |
Her first name is 'Elaine', but I never call her by it. |
Ее зовут Элейн, но я никогда не называю ее по имени. |
She sees to it that I don't forget anything when I retro-travel, and she cases the place-times over a time-scope before I start out. |
Она присматривает за тем, чтобы я ничего не забыл, когда отправляюсь в прошлое, и устанавливает перед стартом время и место по времяскопу. |
Then she and my other assistant, Peter Detritus, stand by, ready to come to the rescue if I should send back a can of chicken soup. |
А потом она и еще один мой помощник, Питер Детрайтес, дежурят, готовые прийти мне на помощь, если я перешлю им банку консервированной зайчатины. |
You see, a can of chicken soup is our distress signal. |
Понимаешь, это наш сигнал бедствия. |
It's about as big an object as a paleontologivehicle can handle in most cases, and the word 'chicken' in our language cannotes fear." |
Банка как раз такого размера, что ее может перебросить во времени палеонтоход. А заяц в нашем языке ассоциируется со страхом. |
"But why do you worship her from afar, Mr. Carpenter?" |
- А почему вы боготворите ее издали, мистер Карпентер? |
"Well you see," Carpenter said, "Miss Sands isn't just an ordinary run-of-the-mill girl. |
- Видишь ли, - задумчиво ответил Карпентер, -мисс Сэндз - это тебе не простая девушка, она не такая, как все. |
She's the cool, aloof type - a goddess, if you know what I mean. |
Она холодна, равнодушна - как богиня, понимаешь? |
Although I don't see how you possibly could. |
Впрочем, вряд ли ты можешь это понять. |
Anyway, you simply don't treat goddesses the way you treat mere girls-you keep your distance and worship them from afar and humbly wait for them to bestow favors upon you. |
В общем с такой богиней просто нельзя себя вести так же, как с обыкновенными девушками. С ней надо знать свое место - боготворить ее издали и смиренно ждать, когда ей вздумается над тобой смилостивиться. |
I - I worship her so much, in fact, that every time I'm near her I get so flustrated that I can hardly say anything. |
Я... я до того ее боготворю, что при ней совсем робею и теряю дар речи. |
Maybe after I get to know her better it'll be different. |
Может быть, потом, когда я познакомлюсь с ней поближе, дело пойдет иначе. |
So far, I've known her three months." |
Пока что я знаком с ней три месяца. |
He fell silent. |
* * * Он умолк. |
Marcy's hearrings twinkled in the firelight as she turned and looked gently up into his face. |
Сережки-говорешки в ушах Марси блеснули в свете костра - она повернула голову и ласково взглянула на него. |
"What's the matter, Mr. Carpenter - cat got your tongue?" |
- В чем дело, мистер Карпентер? Заснули? |
"I was just thinking," Carpenter said. |
- Просто задумался. |
"Three months is quite a long time at that-long enough for a man to tell whether a girl is ever going to like him or not. |
Если уж на то пошло, три месяца - не так уж мало. За это время вполне можно понять, полюбит когда-нибудь тебя девушка или нет. |
And Miss Sands isn't ever going to like me -I can see that now. |
Мисс Сэндз никогда меня не полюбит - теперь я точно знаю. |
Why, she doesn't even look at me unless she absolutely has to, and she won't say two words to me if she can possibly avoid it. |
Она даже не взглянет на меня лишний раз без особой надобности, двух слов со мной не скажет, разве что это позарез нужно. |
So you see, even if I did stop worshipping her from afar and got up enough nerve to tell her that I love her, she would probably only be annoyed and tell me to get lost." |
Так что если даже я решу, что хватит боготворить ее издали, соберусь с духом и признаюсь ей в любви, она, вероятно, только рассердится и прогонит меня прочь. |
Marcy was indignant. "She must be out of her mind, Mr. Carpenter - just plain out of her mind. |
- Ну, не совсем же она сумасшедшая, мистер Карпентер! - возмутилась Марси. - Не может этого быть. |
She should be ashamed of herself!" |
Как ей не стыдно? |
"No, Marcy - you've got her all wrong. |
- Нет, Марси, ты ничего не понимаешь. |
You can't expect a girl as beautiful as she is to go for a good-for-nothing time-bum like me." |
Разве может такой красавице понравиться никому не нужный бродяга вроде меня? |
"A good-for-nothing time-bum indeed! |
- Ничего себе бродяга, и к тому же никому не нужный! |
You know, Mr. Carpenter, I don't think you understand women very well. |
Знаете, мистер Карпентер, по-моему, вы просто не разбираетесь в женщинах. |
Why, I'll bet if you told her you love her, she'd throw herself into your arms!" |
Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею вот увидите! |
"You're a romantic, Marcy. |
- Ты романтик, Марси. |
In real life, such things don't happen." |
В настоящей жизни так не бывает. |
He stood up |
Он встал. |
"Well, young lady, I don't know about you, but I'm tired. |
- Ну ладно, мадемуазель, не знаю, как вы, а я устал. |
Shall we call it a day?" |
Кончим на этом? |
"If you wish to, Mr Carpenter." |
- Если хотите, мистер Карпентер. |
She was asleep by the time he pulled her blanket up to her chin. |
Она уже спала, когда он нагнулся, чтобы укрыть ее одеялом. |
As he stood there looking down at her, she turned on her side, and the firelight caught the buttercup-hue fuzz on the back of her neck, where her hair had been cut too short, and tinted it red-gold. |
Некоторое время он стоял, глядя на нее. Она повернулась набок, и отсвет костра упал на коротко подстриженные ярко-желтые волосы у нее на шее, окрасив их в золотисто-красный цвет. |
All he could think of were buttercup-clad meadows in spring, and the warm clean sun rising and ushering in the dew-jeweled day . . . |
Ему вспомнились весенние луга, усеянные лютиками, и теплое чистое солнце, возвещающее о том, что наступило росистое утро... |
After checking to see if Skip was all right, he went over and stood in the cave mouth and stared out into the darkness. |
Взглянув, хорошо ли устроен Скип, он подошел к выходу из пещеры и выглянул наружу. |