Three . . . yesterday there had been only two. |
Три? Вчера их было только два! |
"Marcy," he said, suddenly excited, "how many kidnapers did you say there were?" |
- Марси! - возбужденно сказал он. - Сколько всего, вы говорили, там похитителей? |
"Three, Mr. Carpenter. |
- Трое, мистер Карпентер. |
Roul and Fritad and Holmer." |
Роул, Фритад и Холмер. |
"Then they're all up there. |
- Тогда они все тут. |
That means the ship is unguarded - unless there's a crew." |
Значит, корабль никем не охраняется. Если только на нем нет экипажа. |
"No, Mr. Carpenter - there's no crew. |
- Нет, мистер Карпентер, экипажа нет. |
They did the piloting themselves." |
Они сами его вели. |
He lowered his gaze from the circling pteranodons. |
Он оторвал взгляд от кружащихся вверху птеранодонов. |
"Do you kids think you could get inside?" |
- А как вы думаете, ребята, смогли бы вы проникнуть внутрь? |
"Easy," Skip said. "It's a military-surplus flyabout-carrier with standard locks, and standard locks are simple for someone with a little mechanical ability to disengage. |
- Запросто, - ответил Скип. - Это списанный военный авианосец со стандартными шлюзовыми камерами - всякому, кто хоть немного разбирается в технике, ничего не стоит открыть их. |
That's how come Marcy and I were able to escape in the first place. |
Поэтому мы с Марси и смогли тогда удрать. |
You just leave everything to me, Mr. Carpenter." |
Будьте уверены, мистер Карпентер, я это сделаю. |
"Good," Carpenter said. "We'll be there waiting for them when they come back." |
- Хорошо, - сказал Карпентер. - Мы встретим их там, когда они вернутся. |
With Marcy doing the figuring, retro co-ordinate calculus was a breeze. |
* * * С помощью Марси рассчитать координаты для скачка во времени было проще простого. |
Sam was ready for jump-back in a matter of seconds. |
Уже через несколько секунд Сэм был готов. |
Carpenter waited till they were in the stand of palmettos, then he threw the switch. |
Когда они оказались в пальметтовой рощице, Карпентер включил рубильник. |
Again, there was a shimmering effect and a slight jar, and daylight gave way to pre-dawn darkness. |
Снова что-то замерцало у них перед глазами. Сэма слегка тряхнуло, и дневной свет превратился в предрассветную тьму. |
Behind them in a cave at the base of the cliffs, another triceratank stood, and another Carpenter and another Marcy and Skip still slept soundly in their green-bough beds. |
Где-то позади, в пещере у подножья скал, стоял еще один трицератанк, а на подстилке из веток крепко спали еще один Карпентер, еще один Скип и еще одна Марси. |
"How far did we jump back this time, Mr. Carpenter?" Skip asked. |
- А далеко назад мы сейчас перепрыгнули, мистер Карпентер? - поинтересовался Скип. |
Carpenter turned on Sam's headlights and began guiding him out of the stand of palmettos. |
Карпентер включил фары и принялся выводить Сэма из рощицы. |
"Four hours. |
- На четыре часа. |
That should give us plenty of time to reach the ship and get set before our friends return. |
Теперь у нас должно хватить времени, чтобы добраться до корабля и устроиться там до возвращения наших приятелей. |
We may even reach it before they start out - assuming of course that they haven't been searching for us round the clock." |
Может быть, мы попадем туда еще до того, как они отправятся на поиски, если только они не разыскивают нас круглые сутки. |
"But suppose they spot us in this time-phase?" Marcy objected. "Won't we be in the same pickle we just got out of?" |
- А что если они найдут нас и в этом времени? -возразила Марси. - Ведь тогда мы снова попадем в такой же переплет? |
"It's a possibility, pumpkin. |
- Не исключено, крошка. |
But the odds have it overwhelmingly that they didn't spot us. |
Но все шансы за то, что они нас не нашли. |
Otherwise they wouldn't have gone on searching for us -right?" |
Иначе они бы не стали искать нас потом, верно? |
She gazed at him admiringly. |
Она с восхищением посмотрела на него. |
"You know something, Mr. Carpenter? |
- Знаете что, мистер Карпентер? |
You're pretty smart." |
Вы ужасно умный. |
Coming from someone who could multiply 4,692,438,921 by 828,464,280 in her head, it was quite a compliment. |
В устах девочки, которая могла в уме умножить 4.692.438.921 на 828.464.280, этот комплимент кое-чего стоил. |
However, Carpenter managed to take it in his stride. |
Однако Карпентер и виду не показал, что он польщен. |
"I hope you kids can find the ship now," he said. |
- Надеюсь, ребята, что вы теперь найдете корабль?- сказал он. |
"We're already on the right course," Skip said. "I know, because I've got a perfect sense of direction. |
- Мы уже на правильном курсе, - ответил Скип. -Я знаю, у меня врожденное чувство направления. |
It's camouflaged as a big tree." |
Он замаскирован под большое дерево. |
For the second time that morning, the sun came up. |
Взошло солнце - уже во второй раз в это утро. |
As had been the case yesterday, Sam's size and mien cowed the various Cretaceous creatures they met although whether tyrannosaurus would have been similarly cowed had they come upon him was a moot question at best. |
Как и вчера, размеры и внешний вид Сэма нагоняли страх на разнообразных животных мелового периода, попадавшихся им навстречу. Правда, если бы им повстречался тиранозавр, еще не известно, кто на кого нагнал бы страху. |
In any case, they didn't come upon him. |
Но тиранозавра они не встретили. |
By eight o'clock they were moving over the same terrain that Carpenter had come to not long after leaving the forested uplands the day before. |
К восьми часам они уже были в тех местах, куда накануне попал Карпентер, покинув лесистые холмы. |
"Look!" Marcy exclaimed presently. "There's the tree we climbed when the humpbacked monster chased us!" |
- Смотрите! - вдруг воскликнула Марси. - Вот дерево, на которое мы залезли, когда удирали от того горбатого чудовища! |
"It sure is," Skip said. "Boy, were we scared!" |
- Точно, - отозвался Скип. - Ну и струхнули же мы! |
Carpenter grinned. |
Карпентер усмехнулся. |
"He probably thought you were some species of flora he hadn't tried yet. |
- Оно, наверное, приняло вас за какое-нибудь новое растение, которого еще ни разу не пробовало. |