Neither of them answered. Neither of them looked at him. |
Они молчали, пряча от него глаза. |
"It boils down to this," he proceeded presently. "If we succeed in capturing Roul and Fritad and Holmer, fine and dandy. |
- В общем так, - продолжал он через некоторое время. - Если нам удастся поймать Роула, Фритада и Холмера, все прелестно. |
We'll sit tight, and when the Space Police get here we'll turn them over. |
Мы продержимся здесь, пока не прибудет Космическая полиция, и сдадим их ей. |
But if something goes wrong and we don't capture them, we'll at least have an ace up our sleeve in the form of the message you're going to send. |
Но если что-нибудь сорвется и мы их не поймаем, у нас по крайней мере останется еще один козырь - та самая радиограмма, которую вы сейчас пошлете. |
Now I'm familiar with the length of time it takes to get from Mars to Earth in the spaceships of my day, but I don't of course know how long your spaceships take. |
Теперь дальше. Я примерно представляю себе, сколько времени нужно космическому кораблю, чтобы добраться с Марса на Землю. Но я, конечно, не знаю, за сколько времени это могут сделать ваши корабли. |
So maybe you two can give me some idea of the length of time that will elapse between the Space Police's receipt of our message and their arrival here on Earth," he asked. |
Так что скажите-ка мне, через сколько дней Космическая полиция будет здесь, на Земле, после того как получит вашу радиограмму? |
"With the two planets in their present positions, just over four days," Marcy said. "If you like, Mr. Carpenter, I can figure it out for you right down to a fraction of a-" |
- При нынешнем расположении планет чуть больше чем через четверо суток, - сказала Макси.- Если хотите, мистер Карпентер, я могу рассчитать время в точностью до... |
"That's close enough, pumpkin. |
- Не надо, достаточно и этого, крошка. |
Now, up the stairs with you, and you too, Skip. |
А теперь лезь наверх, и ты тоже, Скип. |
Time's a-wasting!" |
Нечего терять время! |
They complied glumly. |
Дети нехотя повиновались. |
The communications-room was on the second deck. |
Радиорубка находилась на второй палубе. |
Some of the equipment was vaguely familiar to Carpenter, but most of it was Greek. |
Кое-какая аппаратура показалась Карпентеру знакомой но большая часть представляла для него совершенную загадку. |
A wide, deck-to-ceiling viewport looked out over the Cretaceous plain, and, glancing down through the ersatz foliage, he found that he could see the palmetto coppice in which Sam was hidden. |
За огромным, от пола до потолка, иллюминатором открывался вид на доисторическую равнину. Взглянув вниз сквозь фальшивую листву, Карпентер увидел пальметтовую рощицу, где был спрятан Сэм. |
He scanned the sky for signs of the returning pteranodons. |
Он внимательно оглядел горизонт - не возвращаются ли птеранодоны. |
The sky was empty. |
Но в небе ничего не было видно. |
Turning away from the view-port, he noticed that a fourth party had entered the room. |
А отвернувшись от иллюминатора, он увидел, что в рубке появился кто-то четвертый. |
He unslung his stun-rifle and managed to get it halfway to his shoulder; then, ZZZZ ZZTTT! a metal tube in the fourth party's hand went, and the stun-rifle was no more. |
Карпентер сбросил с плеча винтовку и почти успел вскинуть ее, когда металлическая трубка в руке этого четвертого издала резкий скрежещущий звук, и винтовка исчезла. |
He looked incredulously down at his hand. |
Не веря своим глазам, Карпентер уставился на собственные руки. |
IV |
4 |
The fourth party was a tall, muscular man clad in clothing similar to Marcy's and Skip's, but of a much richer material. |
Человек, появившийся в рубке, был высок и мускулист. Одет он был примерно так же, как Макси и Скип, но побогаче. |
The expression on his narrow face contained about as much feeling as a dried fig, and the metal tube in his hand was now directed at the center of Carpenter's forehead. |
На его узком лице было написано ровно столько же душевных переживаний, сколько на сушеной груше, а металлическая трубка в его руке была направлена Карпентеру точно между глаз. |
Carpenter didn't need to be told that if he moved so much as one iota he would suffer a fate similar to that suffered by his rifle, but the man vouchsafed the information anyway. |
Не требовалось особых объяснений, чтобы понять: сдвинься Карпентер с места хоть на полшага, и с ним произойдет то же, что и с винтовкой. Впрочем, человек снизошел до того, что сообщил ему: |
"If you move, you melt," he said. |
- Если двинешься - распылю. |
"No Holmer!" Marcy cried. "Don't you dare harm him. |
- Нет, Холмер! - вскричала Макси. - Не смей его трогать! |
He only helped us because he felt sorry for us." |
Он просто помог нам, потому что ему стало нас жалко! |
"I thought you said there were only three of them, pumpkin," Carpenter said, not taking his eyes from Holmer's face. |
- Постой, крошка, ты же как будто говорила, что их только трое? - сказал Карпентер, не сводя глаз с Холмера. |
"That is all there are, Mr. Carpenter. |
- Их на самом деле трое, мистер Карпентер. |
Honest! |
Честное слово! |
The third pteranodon must have been a drone. |
Наверное, третий птеранодон был беспилотный. |
They tricked us!" |
Они нас перехитрили! |
Holmer should have grinned, but he didn't. |
Холмер должен был бы ухмыльнуться, но он не ухмыльнулся. |
There should have been triumph in his tone of voice when he addressed Carpenter, but there wasn't. |
Он заговорил, и в его голосе должно было бы прозвучать торжество, но и этого не было. |
"You had to be from the future, friend," he said. "Me and my buddies cased this place some time ago, and we knew you couldn't be from now. |
- Мы так и думали, приятель, - ты из будущего, -сказал он. - Мы тут устроились довольно давно и знали, что ты не можешь быть из настоящего. |
That being so, it wasn't hard for us to figure out that when that tank of your's disappeared yesterday you either jumped ahead in time or jumped back in it, and the odds were two to one that you jumped back. |
А раз так, нетрудно было сообразить, что когда этот твой танк вчера исчез, ты прыгнул во времени или вперед, или назад, и два против одного, что назад. |
So we gambled on it, figured you'd try the same thing again if you were forced into it, and rigged up a little trap for you, which we figured you'd be smart enough to fall for. |
Мы решили рискнуть, предположили, что ты проделаешь то же еще раз, если тебя прижать к стене, и устроили для тебя небольшую ловушку. Мы рассудили, что у тебя хватит ума в нее попасть. |
You were. |
И верно - хватило. |