Good thing for his digestive system that I happened along when I did." |
Хорошо, что я вовремя подвернулся, а то оно, пожалуй, расстроило бы себе желудок. |
They looked at him blankly for a moment, and at first he thought that the barriers of two different languages and two different thought worlds had been too high for his little joke to surmount. Such, however, did not prove to be the case. |
Сначала они уставились на него непонимающими глазами, и он подумал: слишком велика пропасть между двумя языками и двумя мирами, чтобы ее могла преодолеть эта немудреная шутка... Но он ошибся. |
First Marcy burst out laughing, and then Skip. |
Сначала расхохоталась Марси, а за ней и Скип. |
"Mr. Carpenter, if you aren't the darndest!" Marcy cried. |
- Ну, вы даете, мистер Карпентер! - заливалась Макси. |
They went on. |
А Сэм тем временем двигался дальше. |
The landscape grew more and more open, with coppices of palmettos and clusters of fan palms constituting most of the major plant-life. |
Местность становилась все более открытой - из крупных растений здесь попадались в основном лишь пальметтовые рощицы и кучки веерных пальм. |
Far to the right, smoking volcanos added their discolored breath to the hazy atmosphere. |
Далеко справа над горизонтом, и без того затянутым дымкой, курились вулканы. |
In the distances ahead, mountains showed, their heads lost in the Mesozoic smog. |
Впереди виднелись горы, вершины которых прятались в мезозойском смоге. |
The humidity was so high that large globules of moisture kept condensing on Sam's nacelle and rolling down like raindrops. |
Воздух был такой влажный, что на колпаке кабины все время оседали капли воды и скатывались вниз, как в дождь. |
Tortoises, lizards, and snakes abounded, and once a real pteranodon glided swiftly by overhead. |
Вокруг кишели черепахи, ящерицы и змеи, а один раз над головами быстро пролетел настоящий птеранодон. |
At length they came to the river which Marcy had mentioned and which the increasing softness of the ground had been heralding for some time. |
Наконец они добрались до реки, про которую рассказывала Марси и приближение которой уже давно предвещала все более сырая, топкая почва. |
Looking downstream, Carpenter saw his first brontosaurus. |
Ниже по течению Карпентер впервые в жизни увидел бронтозавра. |
He pointed it out to the kids, and they stared at it bug-eyed. |
Он показал на него детям, и они вытаращили глаза от изумления. |
It was wallowing in the middle of the sluggish stream. |
Бронтозавр лежал посередине медленно текущей реки. |
Only its small head, its long neck, and the upper part of its back were visible. |
Над водой виднелись только его крохотная голова, длинная шея и часть спины. |
The neck brought to mind a lofty rubbery tower, but the illusion was marred by the frequency with which the head kept dipping down to the ferns and horse tails that lined the river bank. |
Шея напоминала стройную, гибкую башню - всю картину портило только то, что она то и дело ныряла в папоротники и камыши, окаймлявшие берег. |
The poor creature was so enormous that it virtually had to keep eating day and night in order to stay alive. |
Несчастное животное было до того велико, что ему, чтобы не умереть с голоду, приходилось кормиться буквально день и ночь напролет. |
Carpenter found a shallows and guided Sam across the stream to the opposite bank. |
Карпентер отыскал брод и повел Сэма через реку к противоположному берегу. |
The ground was somewhat firmer here, but the firmness was deceiving, for the repti vehicle's terrainometer registered an even higher frequency of bogs. (Lord! Carpenter thought. Suppose the two kids had blundered into one!) Ferns grew in abundance, and there were thick carpets of sassafras and sedges. |
Здесь земля казалась потверже, но это впечатление было обманчиво: навигационные приборы Сэма показывали, что трясины попадаются здесь еще чаще. ("Боже правый, -подумал Карпентер. - Что если бы ребята забрели в такую трясину?") Вокруг в изобилии росли папоротники, под ногами расстилался толстый ковер из низкорослого лавра и осоки. |
Palmettos and fan palms were still the rule, but there were occasional ginkgos scattered here and there. |
Пальметт и веерных пальм по-прежнему было больше всего, но время от времени стали попадаться гинкго. |
One of them was a veritable giant of a tree, towering to a height of over one hundred and fifty feet. |
Одно из них, настоящий гигант, возвышалось больше чем на полсотни метров над землей. |
Carpenter stared at it. |
Карпентер в недоумении разглядывал это дерево. |
Cretaceous Period ginkgos generally grew on high ground, not low, but a ginkgo the size of this one had no business growing in the Cretaceous Period at all. |
В меловой период гинкго росли обычно на высоких местах, а не в низинах. К тому же дереву таких размеров вообще нечего было делать в меловом периоде. |
Moreover, the huge tree was incongruous in other respects. |
У гинкго-гиганта были и другие странности. |
Its trunk was far too thick, for one thing. |
Прежде всего у него был слишком толстый ствол. |
For another, the lower part of it up to a height of about twenty feet consisted of three slender sub-trunks, forming a sort of tripod on which the rest of the tree rested. |
Кроме того, нижняя часть его, примерно до шестиметровой высоты, была разделена на три самостоятельных ствола - они образовывали нечто вроде треножника, на котором покоилось дерево. |
At this point, Carpenter became aware that his two charges were pointing excitedly at the object of his curiosity |
И тут Карпентер увидел, что оба его подопечных взволнованно показывают пальцами на то дерево, которое он разглядывал. |
"That's it!" Skip exclaimed. "That's the ship!" |
- Оно самое! - вскричал Скип. - Это и есть корабль! |
"Well, no wonder it caught my eye," Carpenter said. "They didn't do a very good job of camouflaging it. |
- Вот оно что! Не удивительно, что я обратил на него внимание, - сказал Карпентер. - Ну, не ахти как хорошо они его замаскировали. |
I can even see one of the flyabout-bays." |
Я даже вижу гнездо для крепления самолета. |
Marcy said, "They weren't particularly concerned about how it looks from the ground. It's how it looks from above that counts. |
- А они не очень старались, чтобы его не было видно с земли, - объяснила Марси. - Главное - как он выглядит сверху. |
Of course, if the Space Police get here in time they'll pick it up sooner or later on their detector-beams, but it will fool them for a while at least." |
Конечно, если Космическая полиция подоспеет вовремя, она рано или поздно обнаружит его своими детекторами, но по крайней мере на некоторое время такой маскировки хватит. |
"You talk as though you don't expect them to get here in time." |
- Ты как будто не рассчитываешь на то, что полиция подоспеет вовремя. |
"I don't. |
- Да нет, конечно. |
Oh, they'll get here eventually, Mr. Carpenter, but not for weeks, and maybe even months. |
Со временем-то они сюда доберутся, но на это понадобится не одна неделя, а может быть, и не один месяц. |