It takes a long time for their radar-intelligence department to track a ship, besides which it's a sure bet that they don't even know we've been kidnaped yet. |
Их радарной разведке нужно порядочно времени, чтобы выследить путь корабля, к тому же они почти наверняка еще даже не знают, что нас похитили. |
In all previous cases where Institute children have been abducted, the government has paid the ransom first and then notified the Space Police. |
До сих пор в таких случаях, когда похищали детей из Института, правительство сначала платило выкуп, а уж потом сообщало в Космическую полицию. |
Of course, even after the ransom has been paid and the children have been returned, the Space Police still launch a search for the kidnapers, and eventually they find their hideout; but naturally the kidnapers are long gone by then. |
Конечно, даже после того, как уплачен выкуп и дети возвращены, Космическая полиция все равно приступает к поискам похитителей и рано или поздно находит, где они прятались, но к тому времени их обычно и след простыл. |
"I think," Carpenter said, "that it's high time a precedent was established, don't you?" |
- Ну что ж, - сказал Карпентер, - я думаю, давно пора кому-нибудь первому их поймать. Как, по-вашему? |
After parking Sam out of sight in a nearly coppice of palmettos and deactivating the shield-field, he reached in under the driver's seat and pulled out the only hand weapon the triceratank contained-a lightweight but powerful stun-rifle specially designed by NAPS for the protection of time-travel personnel. |
* * * Спрятав Сэма в ближайшей пальметтовой рощице и выключив защитное поле, Карпентер залез под сиденье водителя и вытащил оттуда единственное портативное оружие, которым был снабжен трицератанк, - легкую, но с сильным боем винтовку, которая стреляла парализующими зарядами. Такую винтовку САПО сконструировало специально для своих служащих, чья работа была связана с путешествиями во времени. |
Slinging it on his shoulder, he threw open the nacelle, stepped out onto Sam's snout and helped the two children down to the ground. |
Перекинув ремень через плечо, Карпентер откинул колпак, вылез на морду Сэма и помог детям спуститься на землю. |
The trio approached the ship. |
Все трое подошли к кораблю. |
Skip shinned up one of the landing jacks, climbed some distance up the trunk and had the locks open in a matter of seconds. |
Скип вскарабкался на посадочную стойку, взобрался немного выше по стволу, и через какие-нибудь несколько секунд шлюзовая камера открылась. |
He lowered an aluminum ladder. |
Скип спустил вниз алюминиевую лестницу. |
"Everything's all set, Mr. Carpenter." |
- Все готово, мистер Карпентер. |
Marcy glanced over her shoulder at the palmetto coppice. |
Марси оглянулась через плечо на пальметтовую рощицу. |
"Will-will Sam be all right do you think?" |
- А Сэм - с ним ничего не случится, как вы думаете? |
"Of course he will, pumpkin," Carpenter said. "Up with you now." |
- Конечно, ничего, крошка, - успокоил ее Карпентер. - Ну, полезай. |
The ship's air-conditioned interior had a temperature that paralleled Sam's, the lighting was cool, subdued. |
Кондиционированный воздух внутри корабля имел примерно такую же температуру, как и в кабине Сэма; освещение было холодным и тусклым. |
Beyond the inner lock, a brief corridor led to a spiral steel stairway that gave access to the decks above and to the engine rooms below. |
За внутренним люком шлюзовой камеры короткий коридор вел к стальной винтовой лестнице, которая шла вверх, к жилым палубам, и вниз, в машинное отделение. |
Glancing at his watch, which he had set four hours back, Carpenter saw that the time was 8:24. |
Карпентер взглянул на часы, которые раньше отвел на четыре часа назад, - было 8:24. |
In a few minutes, the pteranodons would be closing in on the Sam and Carpenter and Marcy and Skip of the "previous" time-phase. |
Через несколько минут птеранодоны начнут атаковать Сэма, Карпентера, Марси и Скипа в "предыдущем" времени. |
Even assuming that the three kidnapers headed straight for the ship afterward, there was still time to spare-time enough, certainly, to send a certain message before laying the trap he had in mind. |
Даже если тогда похитители сразу после этого направились к кораблю, времени еще достаточно -во всяком случае, хватит на то, чтобы послать радиограмму, а потом приготовить задуманную ловушку. |
True, he could send the message after Roul and Fritad and Holmer were safely locked in their cabins, but in the event that something went wrong he might not be able to send it at all, so it was better to send it right now. |
Правда, радиограмму можно будет послать и тогда, когда Роул, Фритад и Холмер будут крепко заперты в своих каютах, но если что-нибудь сорвется, такая возможность может вообще не представиться, так что лучше сделать это сразу же. |
"Okay, you kids," he said, "close the locks and then lead the way to the communications-room." |
- Ну вот что, ребята, - сказал Карпентер. -Закройте шлюз и ведите меня в радиорубку. |
They obeyed the first order with alacrity, but hedged on the second. |
Первую часть приказания они исполнили с большой готовностью, но выполнять вторую почему-то не спешили. |
Marcy lingered in the corridor, Skip just behind her. |
В коридоре Марси остановилась. Ее примеру последовал и Скип. |
"Why do you want to go to the communications-room, Mr. Carpenter?" she asked. |
- Зачем вам радиорубка, мистер Карпентер? -спросила Марси. |
"So you kids can radio our position to the Space Police and tell them to get here in a hurry. |
- Чтобы вы могли сообщить наши координаты Космической полиции и сказать им, чтобы они спешили сюда. |
You do know how, I hope." |
Надеюсь вы с этим справитесь? |
Skip looked at Marcy. Marcy looked at Skip. |
Скип поглядел на Марси, Марси - на Скипа. |
After a moment, both of them shook their heads. |
Потом оба покачали головой. |
"Now see here," Carpenter said, annoyed, "you know perfectly well you know how. |
- Погодите, - с досадой сказал Карпентер. - Ведь вы прекрасно знаете, как это делается. |
Why are you pretending you don't?" |
Почему вы делаете вид, что не умеете? |
Skip looked at the deck. |
Скип уставился в пол. |
"We-we don't want to go home. Mr. Carpenter." |
- Мы... мы не хотим домой, мистер Карпентер. |
Carpenter regarded first one solemn face and then the other. |
Карпентер взглянул в их серьезные лица. |
"But you've got to be home! |
- Но вы должны вернуться домой! |
Where else can you go?" |
Куда же вы еще денетесь? |