Holmer had an IQ considerably in excess of 75, but sometimes having a few brains is just as dangerous as having a little knowledge. |
Холмер имел не меньше семи пядей во лбу. Но иногда лишний ум не менее опасен, чем скудоумие. |
It was so now. |
Так было и на этот раз. |
Forgetting Carpenter completely, the Martian threw a small lever to the right of the viewscope, causing the thick, unbreakable glass to retract into the bulkhead; then he leaned out through the resultant aperture and directed his melter toward the ground. |
Позабыв о Карпентере, марсианин повернул рычажок справа от иллюминатора. Толстое небьющееся стекло скользнуло вбок, в стену. Марсианин высунулся наружу и направил свой распылитель вниз. |
Simultaneously, Sam made contact with the landing-jack, and Holmer went flying through the aperture like a jet-propelled Darius Green. |
В то же мгновение Сам врезался в посадочную стойку, и Холмер пулей вылетел в раскрытый иллюминатор. |
The two kids were already clinging to the supporting pillar. |
Дети уже вцепились в колонну. |
With a leap, Carpenter joined them. |
Сделав отчаянный прыжок, Карпентер присоединился к ним. |
"Hang on, you two!" he shouted, and proceeded to practice what he preached. |
- Держись, ребята! - крикнул он и повис на колонне. |
The downward journey was slow at first, but it rapidly picked up momentum. |
Сначала корабль кренился медленно, потом начал падать все быстрее. |
Somebody should have yelled. "TIMBER!" |
В такие моменты лесорубы обычно кричат: "Пошел!" |
Nobody did, but that didn't dissuade the ginkgo from fulfilling its destiny. |
На этот раз кричать было некому, что не помешало гинкго благополучно завершить падение. |
Lizards scampered, tortoises scrabbled and sauropods gaped for miles around. KRRRRRRUUUUUUMMMP! |
На многие километры вокруг попрятались ящерицы, зарылись в землю черепахи, застыли, разинув рот, зауроподы. "БУММММ!" |
The impact tore both Carpenter and the children from the pillar, but he managed to grab them and cushion their fall with his body. |
Карпентера вместе с детьми оторвало от колонны, но он ухитрился обхватить их и смягчить их падение своим телом. |
His back struck the bulkhead, and his breath blasted from his lungs. |
От удара о переборку спиной у него перехватило дыхание. |
Somebody turned out the lights. |
И все погрузилось во тьму. |
At length, somebody turned them back on again. |
* * * Через некоторое время у него в глазах посветлело. |
He saw Marcy's face hovering like a small pale moon above his own. |
Он увидел лицо Марси, парящее над ним, наподобие маленькой бледной луны. |
Her eyes were like autumn asters after the first frost. |
Ее глаза были как осенние астры после первого заморозка. |
She has loosened his collar and she was patting his cheeks and she was crying. |
Она расстегнула ему воротник и, плача, гладила его щеки. |
He grinned up at her, got gingerly to his feet and looked around. |
Он улыбнулся ей, с трудом поднялся на ноги и огляделся. |
The communications-room hadn't changed any, but it looked different. |
В радиорубке ничего не изменилось, но выглядела она как-то странно. |
That was because he was standing on the bulkhead instead of on the deck. |
Потом он понял: это оттого, что он стоит не на палубе, а на переборке. |
It was also because he was still dazed. |
К тому же он все еще был сильно оглушен. |
Marcy, tears running down her cheeks, wailed, "I was afraid you were dead, Mr Carpenter!" |
- Я боялась, что вы умерли, мистер Карпентер! -сквозь слезы говорила Макси. |
He rumpled her buttercup-colored hair. |
Он взъерошил ее лютиковые волосы. |
"Fooled you, didn't I?" |
- Что, здорово я тебя обманул? |
At this point, Skip entered the room through the now horizontal doorway, a small container clutched in his hand. |
Через дверь, теперь оказавшуюся в горизонтальном положении, в рубку вошел Скип, держа в руках небольшой контейнер. |
His face lit up when he saw Carpenter. |
При виде Карпентера лицо его осветилось радостью. |
"I went after some recuperative gas, but I guess you don't need it after all. |
- Я пошел за укрепляющим газом, но, похоже, он вам уже не понадобится. |
Gee, I'm glad you're all right, Mr. Carpenter!" |
Ну и рад же я, что с вами ничего не случилось, мистер Карпентер! |
"I take it you kids are, too," Carpenter said. He was relieved when both of them said they were. |
- С вами, кажется, тоже? - спросил Карпентер и с облегчением услышал утвердительный ответ. |
Still somewhat dazed, he clambered up the concave bulkhead to the viewport and looked out. |
Все еще немного оглушенный, он взобрался по плавно изогнутой переборке к иллюминатору и выглянул наружу. |
Sam was nowhere to be seen. |
Сэма нигде не было видно. |
Remembering that he was still in telecircuit contact, he ordered the triceratank to home in, after which he climbed through the viewport, lowered himself to the ground and began looking for Holmer's body. |
Вспомнив, что канал телепатической связи все еще включен, Карпентер приказал трицератанку вернуться, а потом вылез через иллюминатор, спустился на землю и отправился искать тело Холмера. |
When he failed to find it he thought at first that the man had survived the fall and had made off into the surrounding scenery. |
Поиски оказались безуспешными. Карпентер решил было, что Холмер остался жив и скрылся в лесу. |
Then he came to one of the bogs with which the area was infested, and saw its roiled surface. He shuddered. |
Но потом он наткнулся на одну из трясин, которыми изобиловала местность. При виде ее взбаламученной поверхности он содрогнулся. |
Well, anyway, he knew who the fossil was. |
Ну ладно - во всяком случае, теперь он знает, чьи это останки. |
Or rather, who the fossil had been. |
Вернее, чьи это были останки. |
Sam came trotting up, circumventing the bog in response to the tertainometer's stimuli. |
В это время показался Сэм. Он приблизился тяжелой рысью, обогнув трясину, вовремя замеченную его навигационными приборами. |