You would rather remain here in your prehistoric past and die." |
Вы скорее останетесь здесь, в вашем доисторическом прошлом, и здесь погибнете. |
"Now that you mentioned it, I would at that," Carpenter said. "Compared to you people, Tyranasaurus rex as a Salvation Army worker, and all the other dinosaurs, saurischians and ornithischians alike, have hearts of purest gold. |
- Раз уж на то пошло, пожалуй, я так и сделаю, -ответил Карпентер. - Даже тиранозавр в сравнении с вами - просто филантроп, а уж все остальные динозавры, и ящеротазовые, и птицетазовые, не в пример человечнее. |
But it seems to me that there is one simple thing which you could do in my behalf without severely affecting your desentimentalized equilibrium. |
Но, мне кажется, есть одна простая вещь, которую вы могли бы для меня сделать без особого ущерба для своего десентиментализированного душевного спокойствия. |
You could give me a weapon to replace the one that Holmer disintegrated." |
Вы могли бы дать мне какое-нибудь оружие взамен того, что уничтожил Холмер. |
Hautor shook his head. |
Гаутор покачал головой. |
"That is one thing I cannot do, Mr. Carpenter, because a weapon could conceivably become a fossil, and thereby make me responsible for an anachronism. |
- Как раз этого я и не могу сделать, мистер Карпентер, потому что оружие легко может быть обнаружено вместе с вашими останками, и тем самым на меня ляжет ответственность за анахронизм. |
I am already potentially responsible for one in the form of Holmer's irretrievable body, and I refuse to risk being responsible for any more. |
Один такой анахронизм уже отчасти на моей совести - труп Холмера, который мы не можем извлечь. Я не хочу рисковать и брать на себя новую ответственность. |
Why do you think I iridesced the kidnapers' ship?" |
Как вы думаете, почему я уничтожил корабль похитителей? |
"Mr. Carpenter," Skip called from the gangplank, up which the two Martians were dragging him and his sister, "maybe Sam's not completely burned out. |
- Мистер Карпентер! - крикнул Скип с трапа, по которому его с сестрой волокли двое марсиан. -Может быть, Сэм не совсем перегорел? |
Maybe you can rev up enough juice to at least send back can of chicken soup." |
Может быть, у него еще хватит сил хотя бы послать назад банку зайчатины? |
"I'm afraid no, Skip," Carpenter called beck. "But it's all right, you kids," he went on. |
- Боюсь, что нет, Скип, - крикнул в ответ Карпентер. - Но ничего страшного, ребята. |
"Don't you worry about me - I'll get along okay. |
Не беспокойтесь за меня - я перебьюсь. |
Animals have always liked me, so why shouldn't reptiles! They're animals, too." |
Животные всегда меня любили, а ведь ящеры -тоже животные. Может быть, и они меня полюбят? |
"Oh, Mr. Carpenter!" Marcy cried. "I'm so sorry this happened! |
- О, мистер Карпентер, - прокричала Марси, - мне ужасно жаль, что все так вышло. |
Why didn't you take us back to 79,062,156 with you. |
Почему вы не взяли нас с собой в ваш 79.062.156 год? |
We wanted you to all along, but we afraid to say so." |
Мы все время этого хотели, только боялись сказать. |
"I wish I had, pumpkin - I wish I had." |
- Да, надо бы мне так сделать, крошка, надо бы... |
Suddenly, he couldn't see very well, and he turned away. |
В глазах у него все вдруг расплылось, и он отвернулся. |
When he looked back, the two Martians were dragging Marcy and Skip through the locks. |
Когда же он снова взглянул в ту сторону, двое марсиан уводили Марси и Скипа в шлюзовую камеру. |
He waved. |
Он помахал рукой. |
"Good-by, you kids," he called. "I'll never forget you." |
- Прощайте, ребята! - крикнул он. - Я никогда вас не забуду! |
Marcy made a last desperate effort to free herself. |
Марси сделала последнюю отчаянную попытку вырваться. |
She almost, but not quite, succeeded. |
Еще немного - и это бы ей удалось. |
The autumn asters of her eyes were twinkling with tears like morning dew. |
В ее глазах, похожих на осенние астры, утренней росой блестели слезы. |
"I love you, Mr. Carpenter!" she cried, just before she and Skip were dragged out of sight. "I'll love you for the rest of my life!" |
- Я люблю вас, мистер Карпентер! - успела она прокричать перед тем, как скрылась из виду. - Я буду любить вас всю жизнь! |
With two deft movements, Hautor flicked the hearrings from Carpenter's ears; then he and the rest of the cavalry climbed the gangplank and entered the ship. |
Двумя ловкими движениями Г аутор вырвал сережки из ушей Карпентера, потом вместе с остальными марсианами поднялся по трапу и вошел в корабль. |
Some cavalry! Carpenter thought. |
"Вот тебе и Подмога", - подумал Карпентер. |
He watched the street doors close, saw the Empire State Building quiver. Presently it lifted and hovered majestically, stabbed into the sky just above the ground on a wash of blinding light. It rose, effortlessly, and became a star. |
Парадный подъезд захлопнулся. Небоскреб дрогнул, величественно поднялся в воздух и некоторое время парил над Землей. Наконец, отбросив слепящий поток света, он устремился в небо, взвился к зениту и превратился в звездочку. |
It wasn't a falling star, but he wished upon it anyway. |
Это не была падающая звезда и все-таки Карпентер загадал желание. |
"I wish both of you happiness," he said "and I wish that they never take your hearts away, because your hearts are one of the nicest things about you." |
- Желаю вам обоим счастья, - сказал он. - И желаю, чтобы они не смогли отнять у вас сердце, потому что уж очень хорошие у вас сердца. |
The star faded then, and winked out. |
Звездочка поблекла, замерцала и исчезла. |
He stood all alone on the vast plain. |
Он остался один на обширной равнине. |
The ground trembled. |
Земля дрогнула. |
Turning, he caught a great dark movement to the right of a trio of fan palms. |
Повернувшись, он увидел, что справа, рядом с тремя веерными пальмами, движется что-то большое и темное. |
A moment later, he made out the huge head and the massive, upright body. |
Через мгновение он различил гигантскую голову и массивное, прямостоящее туловище. |
He recoiled as two rows of saber-like teeth glittered in the sun. |
Два ряда саблевидных зубов сверкнули на солнце, и он невольно сделал шаг назад. |
Tyrannosaurus! |
Это был тиранозавр. |
V |
5 |
A burned-out reptivehicle was better than no reptivehicle at all. |
Ящероход, даже если он сломан, - все же лучше, чем ничего. |