Carpenter lent a hand. |
Карпентер помогал ему. |
"How'd you know I was in a pickle?" he asked. "I didn't send back any soup." |
- А откуда вы узнали, что мне пришлось туго? -спросил он. - Ведь я ничего не посылал. |
"We had a hunch," Peter Detritus said. He turned to Miss Sands. "There, she's all set, Sandy." |
- Сердце подсказало, - ответил Питер Детрайтес и повернулся к мисс Сэндз. - Ну, у нас все, Сэнди. |
"Well let's be on our way then," Miss Sands said. |
- Что ж, тогда поехали, - откликнулась мисс Сэндз. |
She looked at Carpenter, then looked quickly away, "If, of course, your mission is completed, Mr. Carpenter." |
Она взглянула на Карпентера и быстро опустила глаза. - Если, конечно, вы уже покончили со своим заданием, мистер Карпентер. |
Now that the excitement was over he was finding her presence just as disconcerting as he usually found it. |
Теперь, когда первое радостное возбуждение схлынуло, он почувствовал, что снова, как и прежде, совсем теряется в ее присутствии. |
"It's completed all right, Miss Sands," he said to the left pocket of her field blouse. "You'll never believe how it turned out, either." |
- Покончил, мисс Сэндз, - сказал он, обращаясь к левому карману ее куртки. - И вы не поверите, как все обернулось! |
"Oh, I wouldn't say that. |
- Ну, не знаю. |
Sometimes the most unbelievable things of all turn out to be the most believable one. |
Бывает, самые невероятные вещи на поверку оказываются самыми правдоподобными. |
I'll fix you something to eat, Mr. Carpenter." |
Я приготовлю вам что-нибудь поесть, мистер Карпентер. |
She climbed agilely up the ladder. |
Она легко поднялась по лестнице. |
Carpenter followed, and Peter Detritus brought up the rear. |
Карпентер последовал за ней, а за ним - Питер Детрайтес. |
"I'll take the controls, Mr. Carpenter," the latter said, pulling in the ladder. "You look bushed." |
- Я сяду за руль, мистер Карпентер, - сказал он. -Похоже, что вы порядком измотаны. |
"I am," Carpenter said. |
- Так оно и есть, - признался Карпентер. |
In Edith's cabin, he collapsed on the bunk. |
Спустившись в каюту Эдит, он рухнул на койку. |
Miss Sands went over to the kitchenette and put water on to boil for coffee and took a boiled ham down from the refrigerator-shelf. |
Мисс Сэндз зашла в кухонный отсек, поставила воду для кофе и достала из холодильника ветчину. |
Up in the driver's compartment, Peter Detritus closed the nacelle and threw Edith into gear. |
Питер Детрайтес, оставшийся наверху, в кабине, захлопнул колпак, и Эдит тронулась. |
He was a good driver, Peter Detritus was, and he would rather drive than eat. |
Питер был прекрасным водителем и готов был сидеть за рулем день и ночь. |
Not only that, he could take a paleontologivehicle apart and put it back together again blindfolded. |
И не только сидеть за рулем - он мог бы с закрытыми глазами разобрать и собрать любой ящероход. |
Funny, why he and Miss Sands had never gone for each other. They were both so attractive, you'd have thought they would have fallen in love long ago. |
"Странно, почему они с мисс Сэндз не влюбились друг в друга? - подумал Карпентер. - Они оба такие милые, что им давно следовало бы это сделать". |
Carpenter was glad that they hadn't of course - not that it was ever going to do him any good. |
Конечно, Карпентер был рад, что этого не произошло, хотя ему-то от этого было не легче. |
He wondered why they had made no mention of the Space Police ship. |
А почему они ни слова не сказали о корабле Космической полиции? |
Surely, they must have seen it when it blasted off . . . |
Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает... |
Edith was moving over the plain in the direction of the uplands now, and through the cabin view-port he could see Sam shambling along behind on motion-provoked legs. |
Эдит не спеша двигалась по равнине в сторону холмов. Через иллюминатор было видно, как за ней ковыляет Сэм. |
In the kitchenette, Miss Sands was slicing ham. |
В кухоньке мисс Сэндз резала ветчину. |
Carpenter concentrated on her, trying to drive away the sadness he felt over his parting with Marcy and Skip. |
Карпентер засмотрелся на нее, пытаясь отогнать печаль, навеянную расставанием с Марси и Скипом. |
His eyes touched her slender shapely legs, her slender waist, rose to her cupreous head, lingering for a moment on the silken fuzz that grew charmingly on the back of her neck where her hair had been cut too short. |
Его взгляд остановился на ее стройных ногах, тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам, задержавшись на мгновение на шелковистом пушке, который покрывал ее шею под короткой стрижкой. |
Strange, how people's hair got darker when they grew older- |
Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют... |
Carpenter lay motionlessly on the bunk. |
Карпентер неподвижно лежал на койке. |
"Miss Sands," he said suddenly, "how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" |
- Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499.999.991 умножить на 8.003.432.111? |
"400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. |
- 400.171.598.369.111.001. |
Abruptly she gave a start. |
Мисс Сэндз вдруг вздрогнула. |
Then she went on slicing ham. |
А потом продолжала резать ветчину. |
Slowly, Carpenter sat up. He lowered his feet to the floor. |
* * * Карпентер медленно сел и спустил ноги на пол. |
A tightness took over in his chest and he could barely breathe. |
У него сжалось сердце и перехватило дыхание. |
Take a pair of lonely kids. |
Возьмите двух одиноких детишек. |
One of them a mathematical genius, the other a mechanical genius. |
Один из них гений по части математики, другой -по части техники. |
A pair of lonely kids who have never known what it is like to be loved in all their lonely lives. |
Двое одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми. |
Now, transport them to another planet and put them in a reptivehicle that for all its practicability is still a huge and delightful toy, and treat them to an impromptu Cretaceous camping trip, and show them the first affection they have ever known. |
Перевезите их на другую планету и посадите в ящероход, который при всех своих достоинствах -всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них импровизированный пикник в меловом периоде и приласкайте их впервые в жизни. |
Finally, take these things away from them and simultaneously provide them with a supreme motivation for getting them back - the need to have a human life - and include in that motivation the inbuilt possibility that by saving that life they can - in another but no less real sense save their own. |
А потом отнимите у них все это и в то же время оставьте им сильнейший стимул к возвращению -необходимость спасти человека. И при этом сделайте так, чтобы спасая его жизнь, они могли -в ином, но не менее реальном смысле слова -спасти свою. |