The Dandelion Girl |
Девушка-одуванчик |
by Robert F. Young |
Роберт Янг |
The girl on the hill made Mark think of Edna St. Vincent Millay. |
Увидев на холме девушку, Марк вспомнил стихотворение Эдны Сент-Винсент Миллс. |
Perhaps it was because of the way she was standing there in the afternoon sun, her dandelion-hued hair dancing in the wind; perhaps it was because of the way her old-fashioned white dress was swirling around her long and slender legs. |
Оно пришло ему в голову, наверное, потому, что девушка стояла на солнце и ветер трепал ее волосы - золотистые, как цветок одуванчика; а может быть, и потому, что старомодное белое платье обвилось вокруг ее стройных ног. |
In any event, he got the definite impression that she had somehow stepped out of the past and into the present; and that was odd, because as things turned out, it wasn't the past she had stepped out of, but the future. |
Во всяком случае, Марк был уверен, что она непонятным образома перенеслась из прошлого в настоящее. Первое впечатление оказалось ошибочным: как потом выяснилось, она явилась не из прошлого, а из будущего. |
He paused some distance behind her, breathing hard from the climb. |
Он вскарабкался на холм и, тяжело дыша, остановился позади нее. |
She had not seen him yet, and he wondered how he could apprise her of his presence without alarming her. |
Она еще не видела его, и он думал, как заговорить с ней, не испугав. |
While he was trying to make up his mind, he took out his pipe and filled and lighted it, cupping his hands over the bowl and puffing till the tobacco came to glowing life. |
Пытаясь придумать что-нибудь, он достал трубку, набил ее и разжег, прикрывая от ветра ладонями. |
When he looked at her again, she had turned around and was regarding him curiously. |
Подняв голову, он увидел, что девушка уже стоит к нему лицом и с любопытством разглядывает его. |
He walked toward her slowly, keenly aware of the nearness of the sky, enjoying the feel of the wind against his face. |
Марк медленно подошел к ней, остро чувствуя близость неба и наслаждаясь дующим в лицо ветром. |
He should go hiking more often, he told himself. |
Он подумал, что ему следует почаще совершать прогулки. |
He had been tramping through woods when he came to the hill, and now the woods lay behind and far below him, burning gently with the first pale fires of fall, and beyond the woods lay the little lake with its complement of cabin and fishing pier. |
До холма он шел лесом, а теперь лес, уже тронутый кое-где огненными красками осени, раскинулся далеко внизу, а за лесом виднелось маленькое озеро со стандартным домиком на берегу и мостками для ловли рыбы. |
When his wife had been unexpectedly summoned for jury duty, he had been forced to spend alone the two weeks he had saved out of his summer vacation and he had been leading a lonely existence, fishing off the pier by day and reading the cool evenings away before the big fireplace in the raftered living room; and after two days the routine had caught up to him, and he had taken off into the woods without purpose or direction and finally he had come to the hill and had climbed it and seen the girl. |
Когда жену Марка неожиданно вызвали в суд -она была присяжным заседателем, - ему пришлось проводить оставшиеся две недели летнего отпуска в одиночестве. Днем он ловил рыбу с мостков, а прохладными вечерами читал, сидя у большого камина в гостиной. Через два дня размеренное существование ему приелось; он отправился побродить по лесу, вышел к холму, поднялся на него и увидел девушку. |
Her eyes were blue, he saw when he came up to her-as blue as the sky that framed her slender silhouette. |
Подойдя поближе, он увидел, что глаза у нее голубые - голубые, как небо, на фоне которого вырисовывался ее силуэт. |
Her face was oval and young and soft and sweet. |
Лицо у нее было юное, нежное, прелестное. |
It evoked a d?j? vu so poignant that he had to resist an impulse to reach out and touch her wind-kissed cheek; and even though his hand did not leave his side, he felt his fingertips tingle. |
Он с трудом подавил желание протянуть руку и погладить девушку по щеке, обласканной ветром; он почувствовал, как дрожат кончики пальцев. |
Why, I'm forty-four, he thought wonderingly, and she's hardly more than twenty. |
Да ведь мне сорок четыре, а ей едва ли больше двадцати, подумал он. |
What in heaven's name has come over me? |
О господи, что на меня нашло! |
"Are you enjoying the view?" he asked aloud. |
- Любуетесь видом? - спросил он громко. |
"Oh, yes," she said and turned and swept her arm in an enthusiastic semicircle. |
- О да, - сказала она, повернулась и восторженно всплеснула руками. |
"Isn't it simply marvelous!" |
Это же просто чудесно! |
He followed her gaze. |
Марк посмотрел в ту же сторону. |
"Yes," he said, "it is." |
- Да, - сказал он. - Да. |
Below them the woods began again, then spread out over the lowlands in warm September colors, embracing a small hamlet several miles away, finally bowing out before the first outposts of the suburban frontier. |
Внизу, у подножия холма, снова начинался лес. Теплые сентябрьские краски его захлестнули всю долину, стиснули деревушку, видневшуюся невдалеке, и сошли на нет у самой границы городских предместий. |
In the far distance, haze softened the serrated silhouette of Cove City, lending it the aspect of a sprawling medieval castle, making it less of a reality than a dream. |