Afterward he told her about himself and Anne and Jeff-about how he intended to take Jeff into partnership with him someday, about Anne's phobia about cameras and how she had refused to have her picture taken on their wedding day and had gone on refusing ever since, about the grand time the three of them had had on the camping trip they'd gone on last summer. |
Потом он рассказал ей о себе, Анне и Джефе... о намерении сделать когда-нибудь Джефа своим компаньоном, о непонятном страхе Анны перед фотоаппаратами, о том, как она отказалась сниматься даже в день их свадьбы, о великолепном туристском походе, который они совершили втроем прошлым летом. |
When he had finished, she said, |
Когда он замолчал, она сказала: |
"What a wonderful family life you have. |
- Какая у вас чудесная семья! |
Nineteen-sixty-one must be a marvelous year in which to live!" |
Как, должно быть, прекрасно жить в тысяча девятьсот шестьдесят первом году! |
"With a time machine at your disposal, you can move here any time you like." |
- Имея в своем распоряжении машину времени, вы всегда можете перебраться к нам. |
"It's not quite that easy. |
- Это не так-то легко. |
Even aside from the fact that I wouldn't dream of deserting my father, there's the time police to take into consideration. |
Не говоря уже о том, что мне и в голову не придет покинуть папу. Приходится принимать в расчет и полицию времени. |
You see, time travel is limited to the members of government-sponsored historical expeditions and is out of bounds to the general public." |
Видите ли, путешествовать по времени разрешается только членам правительственных исторических экспедиций, а для простых людей это недоступно. |
"You seem to have managed all right." |
- Вам, кажется, это сходит с рук. |
"That's because my father invented his own machine, and the time police don't know about it." |
- Только потому, что мой папа изобрел собственную машину и полиция времени ничего не знает о ней. |
"But you're still breaking the law." |
- Значит, вы сейчас нарушаете закон? |
She nodded. |
Она кивнула. |
"But only in their eyes, only in the light of their concept of time. |
- Но только с точки зрения полиции, только в свете ее представлений о времени. |
My father has his own concept." |
У моего папы своя концепция. |
It was so pleasant hearing her talk that it did not matter really what she talked about, and he wanted her to ramble on, no matter how farfetched her subject. |
Было так приятно слушать, как она говорит, что он не обращал внимания на смысл ее слов - пусть ее фантазирует, пусть говорит что угодно, лишь бы говорила. |
"Tell me about it," he said. |
- Расскажите мне о ней, - попросил он. |
"First I'll tell you about the official concept. |
- Сначала я расскажу вам об официальной концепции. |
Those who endorse it say that no one from the future should participate physically in anything that occurred in the past, because his very presence would constitute a paradox, and future events would have to be altered in order for the paradox to be assimilated. |
Те, кто придерживается ее, говорят, что никто из будущего не должен принимать участие в событиях прошлого, потому что уже одно его присутствие явилось бы парадоксом, и событиям будущего пришлось бы протекать по-другому, чтобы прийти в соответствие с парадоксом. |
Consequently the Department of Time Travel makes sure that only authorized personnel have access to its time machines, and maintains a police force to apprehend the would-be generation-jumpers who yearn for a simpler way of life and who keep disguising themselves as historians so they can return permanently to a different era. |
Поэтому Управление путешествий по времени разрешает допуск к машинам только специалистам и держит полицейских, чтобы не дать убежать в прошлое тем, кто тоскует по более простому образу жизни и маскируется под историков, которые могут то и дело переходить из эры в эру. |
"But according to my father's concept, the book of time has already been written. |
Но согласно концепции моего папы книга времени уже написана. |
From a macrocosmic viewpoint, my father says, everything that is going to happen has already happened. |
С макрокосмической точки зрения, говорит мой папа, все, что должно случиться, уже случилось. |
Therefore, if a person from the future participates in a past event, he becomes a part of that event-for the simple reason that he was a part of it in the first place-and a paradox cannot possibly arise." |
Следовательно, раз уж человек из будущего участвует в каком-нибудь событии прошлого, то это событие не обойдется без него с самого начала, и никакого парадокса возникнуть не должно. |
Mark took a deep drag on his pipe. |
Марк поднес трубку ко рту и сделал большую затяжку. |
He needed it. |
Она была необходима ему. |
"Your father sounds like quite a remarkable person," he said. |
- Видно, ваш отец - человек незаурядный, - сказал он. |
"Oh, he is!" |
- Конечно! |
Enthusiasm deepened the pinkness of her cheeks, brightened the blueness of her eyes. |
- От восторга щеки ее порозовели еще больше, а голубые глаза заблестели. |
"You wouldn't believe all the books he's read, Mr. Randolph. |
- Вы не представляете, мистер Рандольф, сколько книг он прочел. |
Why, our apartment is bursting with them! |
Наша квартира битком набита ими. |
Hegel and Kant and Hume; Einstein and Newton and Weizs?cker. |
Гегель, Кант и Хьюм; Эйнштейн, Ньютон и Вейцзекер. |
I've-I've even read some of them myself." |
Я... даже я сама читала некоторые из них. |
"I gathered as much. |
- У меня тоже много книг. |
As a matter of fact, so have I." |
Я тоже много читаю. |
She gazed raptly up into his face. |
Она с восхищением посмотрела на него. |
"How wonderful, Mr. Randolph," she said. |
- Как это замечательно, мистер Рандольф! -сказала она. |
"I'll bet we've got just scads of mutual interests!" |
- Я уверена, что у нас много общих интересов. |
The conversation that ensued proved conclusively that they did have-though the transcendental esthetic, Berkeleianism and relativity were rather incongruous subjects for a man and a girl to be discussing on a September hilltop, he reflected presently, even when the man was forty-four and the girl was twenty-one. |
В разговоре выяснилось, что у них и в самом деле много общих интересов... Впрочем, он вскоре сообразил, что трансцендентальная эстетика и теория относительности - не слишком уместные темы для беседы мужчины с девушкой на холме в сентябрьский вечер, даже если мужчине уже сорок четыре, а девушке всего двадцать один. |