• Пожаловаться

Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held it by the shoulders and let it unfold itself, and it hung there in the room like gently falling snow. He looked at it for a long time, his throat tight.Да, оно было похоже на падающий снег.
Then, tenderly, he folded it again and replaced it in the suitcase and closed the lid. He returned the suitcase to its niche under the eaves.Потом, осторожно свернув, он положил его в чемодан и закрыл крышку, а сам чемодан поставил обратно на полку.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you."Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Rain thrummed on the roof.* * * По крыше барабанил дождь.
The tightness of his throat was so acute now that he thought for a moment that he was going to cry.Горло так сдавило, что на мгновение Марку показалось - вот-вот он разрыдается.
Slowly he descended the attic stairs. He went down the spiral stairway into the living room.Медленно спустился он по лестнице с чердака, а затем по витой лестнице со второго этажа в гостиную.
The clock on the mantel said ten-fourteen.Часы на камине показывали четырнадцать минут одиннадцатого.
In just a few minutes the bingo bus would let her off at the corner, and she would come walking down the street and up the walk to the front door.Через несколько минут она выйдет на углу из автобуса и пойдет по улице к дому.
Anne would ... Julie would.Пойдет Анна... Джулия.
Julianne?А может быть, Джулианна?
Was that her full name? Probably.Наверно, так ее и зовут.
People invariably retained part of their original names when adopting aliases; and having completely altered her last name, she had probably thought it safe to take liberties with her first.Люди неизменно сохраняют хотя бы часть прежнего имени, когда меняют фамилии.
She must have done other things, too, in addition to changing her name, to elude the time police.Скрываясь от полиции времени, она, наверно, не только переменила фамилию, но и приняла еще кое-какие меры.
No wonder she had never wanted her picture taken!Не удивительно, что она никогда не хотела фотографироваться!
And how terrified she must have been on that long-ago day when she had stepped timidly into his office to apply for a job!А сколько страху она, должно быть, натерпелась в тот далекий день, когда вошла в его контору и робко спросила, нет ли места!
All alone in a strange generation, not knowing for sure whether her father's concept of time was valid, not knowing for sure whether the man who would love her in his forties would feel the same way toward her in his twenties.Совсем одна в чужом мире, не зная, верна ли отцовская концепция времени, не зная, будет ли человек, полюбивший ее в сорок лет, испытывать к ней те же чувства, когда ему будет только двадцать.
She had come back all right, just as she had said she would.Она все-таки вернулась, вернулась, как и обещала.
Twenty years, he thought wonderingly, and all the while she must have known that one day I'd climb a September hill and see her standing, young and lovely, in the sun, and fall in love with her all over again.Двадцать лет, с удивлением думал он, и все эти годы она знала, что в один прекрасный день я подымусь на холм и увижу ее, молодую и красивую, стоящую на солнце, и снова влюблюсь в нее.
She had to know because the moment was as much a part of her past as it was a part of my future.Она должна была знать, потому что это было ее прошлое и мое будущее.
But why didn't she tell me?Но почему она ничего не сказала мне?
Why doesn't she tell me now?Почему не говорит теперь?
Suddenly he understood.И вдруг он понял.
He found it hard to breathe, and he went into the hall and donned his raincoat and stepped out into the rain.Ему стало трудно дышать. Надев в передней плащ, он вышел на дождь.
He walked down the walk in the rain, and the rain pelted his face and ran in drops down his cheeks, and some of the drops were raindrops, and some of them were tears.Он шел по дорожке сада, а дождь хлестал по лицу, и по щекам текли капли, дождевые капли и... слезы.
How could anyone as agelessly beautiful as Anne-as Julie-was, be afraid of growing old?Как могла такая красавица, как Анна... как Джулия, бояться старости?
Didn't she realize that in his eyes she couldn't grow old-that to him she hadn't aged a day since the moment he had looked up from his desk and seen her standing there in the tiny office and simultaneously fallen in love with her?Разве не поняла она, что в его глазах она не может состариться, что для него она не постарела ни на один день с той минуты, как он оторвал взгляд от бумаг и увидел ее, робко стоявшую в маленькой комнатенке, и тут же влюбился в нее.
Couldn't she understand that that was why the girl on the hill had seemed a stranger to him?Разве не поняла она, почему девушка на холме показалась ему чужой?
He had reached the street and was walking down it toward the corner.Он вышел на улицу.
He was almost there when the bingo bus pulled up and stopped, and the girl in the white trench coat got out.Он был почти у остановки, когда подъехал автобус и из него вышла женщина в белом плаще.
The tightness of his throat grew knife-sharp, and he could not breathe at all.Горло сдавило так, что он совсем не мог дышать.
The dandelion-hued hair was darker now, and the girlish charm was gone; but the gentle loveliness still resided in her gentle face, and the long and slender legs had a grace and symmetry in the pale glow of the November street light that they had never known in the golden radiance of the September sun.Золотистые волосы теперь пожелтели, девичья прелесть исчезла, но ее нежное лицо оставалось милым и привлекательным, а длинные стройные ноги при тусклом свете уличных фонарей казались изящнее, чем при ярком сиянии сентябрьского солнца.
She came forward to meet him, and he saw the familiar fear in her eyes-a fear poignant now beyond enduring because he understood its cause.Она пошла ему навстречу, и он увидел в ее глазах хорошо знакомый страх, страх, невыносимый теперь, когда он знал его причину.
She blurred before his eyes, and he walked toward her blindly.Лицо ее стало расплываться, и он, ничего не видя, устремился к ней.
When he came up to her, his eyes cleared, and he reached out across the years and touched her rain-wet cheek.Когда они встретились, глаза Марка снова стали видеть ясно, и, протянув руку, он дотронулся до ее мокрой от дождя щеки.
She knew it was all right then, and the fear went away forever, and they walked home hand in hand in the rain.Она все поняла, и страх из ее глаз исчез навсегда. Взявшись за руки, они пошли под дождем домой.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.