• Пожаловаться

Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The cabin stood some distance back from the shore in a stand of pines, and a winding path connected it with the pier.Дом стоял в некотором отдалении от берега среди высоких сосен, и от него к мосткам вела извилистая тропинка.
Behind it a gravel drive led to a dirt road that gave access to the highway.Позади дома посыпанная гравием дорожка выходила на проселок, который вел к шоссе.
His station wagon stood by the back door, ready to whisk him back to civilization at a moment's notice.Большой автомобиль с багажником и откидным верхом стоял у черного хода, готовый в любую минуту домчать Марка до цивилизованного мира.
He prepared and ate a simple supper in the kitchen, then went into the living room to read.Марк приготовил нехитрый ужин и съел его на кухне. Потом перешел в гостиную.
The generator in the shed hummed on and off, but otherwise the evening was unsullied by the usual sounds the ears of modern man are heir to.На улице под навесом гудел движок, но это не нарушало вечерней тишины, непривычной для городского жителя.
Selecting an anthology of American poetry from the well-stocked bookcase by the fireplace, he sat down and thumbed through it to Afternoon on a Hill.Достав из книжного шкафа антологию американской поэзии, Марк сел и отыскал стихотворение "Полдень на холме".
He read the treasured poem three times, and each time he read it he saw her standing there in the sun, her hair dancing in the wind, her dress swirling like gentle snow around her long and lovely legs; and a lump came into his throat, and he could not swallow.Он перечел его трижды, и всякий раз перед глазами вставала девушка, освещенная солнцем -ветер треплет ее волосы, а подол платья, словно пушистый снег, вьется у длинных стройных ног. В горле стоял комок...
He returned the book to the shelf and went out and stood on the rustic porch and filled and lighted his p ip e.Поставив книгу на полку, Марк вышел на деревянное крыльцо, набил трубку и закурил.
He forced himself to think of Anne, and presently her face came into focus-the firm but gentle chin, the warm and compassionate eyes with that odd hint of fear in them that he had never been able to analyze, the still-soft cheeks, the gentle smile-and each attribute was made more compelling by the memory of her vibrant light brown hair and her tall, lithe gracefulness.Он заставил себя думать об Анне, вспомнил ее лицо - нежный, но решительный подбородок, теплый, сочувственный взгляд ее глаз, в которых таился какой-то странный непостижимый страх; он вспомнил ее гладкие щеки и ласковую улыбку. И каждая черта этого лица показалась ему еще милее и привлекательнее, когда он представил себе ее пушистые светло-каштановые волосы и высокую грациозную фигуру.
As was always the case when he thought of her, he found himself marveling at her agelessness, marveling how she could have continued down through the years as lovely as she had been that long-ago morning when he had looked up, startled, and seen her standing timidly before his desk.Думая о ней, он всякий раз восхищался неувядаемой молодостью, она ведь оставалась такой же хорошенькой, как в то далекое утро, когда он поднял голову и вдруг увидел у своего стола оробевшую девушку.
It was inconceivable that a mere twenty years later he could be looking forward eagerly to a tryst with an overimaginative girl who was young enough to be his daughter.Непостижимо, как это он двадцать лет спустя с нетерпением предвкушает встречу с другой девушкой, у которой в голове одни фантазии и которая годится ему в дочери.
Well, he wasn't-not really.Впрочем... это не совсем так.
He had been momentarily swayed-that was all.Было какое-то мгновение, когда он покачнулся и... все.
For a moment his emotional equilibrium had deserted him, and he had staggered.Лишь на короткий миг он потерял равновесие и пошатнулся.
Now his feet were back under him where they belonged, and the world had returned to its sane and sensible orbit.Теперь поступь его снова тверда, и в мире снова воцарился здравый смысл.
He tapped out his pipe and went back inside.Марк выбил трубку и вошел в дом.
In his bedroom he undressed and slipped between the sheets and turned out the light.В спальне он разделся, скользнул в постель и погасил свет.
Sleep should have come readily, but it did not; and when it finally did come, it came in fragments interspersed with tantalizing dreams. "Day before yesterday I saw a rabbit," she had said, "and yesterday a deer, and today, you.""Позавчера я увидела кролика, - сказала она, -вчера - оленя, а сегодня - вас".
* * *
On the second afternoon she was wearing a blue dress, and there was a little blue ribbon to match tied in her dandelion-colored hair.На следующий день на ней было голубое платье и под цвет ему - голубая ленточка в золотистых волосах.
After breasting the hill, he stood for some time, not moving, waiting till the tightness of his throat went away; then he walked over and stood beside her in the wind.У подножия холма Марк немного постоял, ожидая, когда перестанет теснить горло; потом он поднялся на вершину, где гулял ветер, и стал рядом с девушкой.
But the soft curve of her throat and chin brought the tightness back, and when she turned and said,Он увидел мягкую линию ее шеи, и у него снова перехватило дыхание. И когда она повернулась и сказала:
"Hello, I didn't think you'd come," it was a long while before he was able to answer."Здравствуйте, а я думала, вы не придете", - он долго не мог выговорить ни слова.
"But I did," he finally said, "and so did you."- Но я пришел, - сказал он наконец. - И вы тоже пришли.
"Yes," she said.- Да, - сказала Джулия.
"I'm glad."- Я рада вам.
A nearby outcropping of granite formed a bench of sorts, and they sat down on it and looked out over the land.Неподалеку из гранитных обломков образовалось что-то вроде скамьи, они сели на нее и стали смотреть вниз.
He filled his pipe and lighted it and blew smoke into the wind.Он набил трубку, и ветер подхватил струйку дыма.
"My father smokes a pipe too," she said, "and when he lights it, he cups his hands the same way you do, even when there isn't any wind.- Мой папа тоже курит трубку, - сказала она, - и когда разжигает ее, тоже прикрывает ладонями, даже если ветра нет.
You and he are alike in lots of ways."У вас много одинаковых привычек.
"Tell me about your father," he said.- Расскажите мне о своем отце, - сказал Марк, - и о себе тоже.
"Tell me about yourself too." And she did, saying that she was twenty-one, that her father was a retired government physicist, that they lived in a small apartment on Two Thousand and Fortieth Street, and that she had been keeping house for him ever since her mother had died four years ago.И она рассказала ему, что ей двадцать один год, что ее отец, физик, был на правительственной службе, а теперь пенсионер, что они живут в маленькой квартире на Две тысячи сороковой улице и она ведет хозяйство уже четыре года, с тех самых пор, как умерла мама.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.