• Пожаловаться

Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг: Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роберт Янг Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Роберт Янг: другие книги автора


Кто написал Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But happily there were compensations-their animated discussion of the transcendental esthetic did more than elicit a priori and a posteriori conclusions, it also elicited microcosmic stars in her eyes; their breakdown of Berkeley did more than point up the inherent weaknesses in the good bishop's theory, it also pointed up the pinkness of her cheeks; and their review of relativity did more than demonstrate that E invariably equals mc2; it also demonstrated that far from being an impediment, knowledge is an asset to feminine charm.К счастью, разговор имел и свои приятные стороны. Анализ философии Беркли позволил подметить не только слабости теории епископа, но и нежный румянец девичьих щечек, в результате же обсуждения теории относительности выяснилось, что Е неизменно равняется эм-цэ-квадрат, а знания не только не наносят ущерба женскому обаянию, но являются ценным дополнением к нему.
The mood of the moment lingered far longer than it had any right to, and it was still with him when he went to bed.Это приподнятое настроение не покидало его дольше, чем следовало бы. С ним он и лег спать.
This time he didn't even try to think of Anne; he knew it would do no good. Instead he lay there in the darkness and played host to whatever random thoughts came along-and all of them concerned a September hilltop and a girl with dandelion-colored hair.На этот раз он даже и не старался заставить себя думать об Анне - знал, что не поможет.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you."Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Next morning he drove over to the hamlet and checked at the post office to see if he had any mail.Утром он поехал в деревню и зашел на почту за письмами.
There was none.Но писем не было.
He was not surprised.Марк не удивлялся этому.
Jeff disliked writing letters as much as he did, and Anne, at the moment, was probably incommunicado.Джеф так же, как и он, не любит писать письма, а Анна сейчас, наверное, отрезана от внешнего мира.
As for his practice, he had forbidden his secretary to bother him with any but the most urgent of matters.Ну, а что касается клиентов, то он разрешил своей секретарше беспокоить его только в самых неотложных случаях.
He debated on whether to ask the wizened postmaster if there was a family named Danvers living in the area.Марк подумал, не расспросить ли ему сморщенного почтмейстера о семье Данверс, которая, видимо, живет где-то в этом округе.
He decided not to.Но он решил не спрашивать.
To have done so would have been to undermine the elaborate make-believe structure which Julie had built, and even though he did not believe in the structure's validity, he could not find it in his heart to send it toppling.Ведь иначе вся тщательно продуманная Джулией версия разлетелась бы в пух и прах, а он был не настолько прозаической натурой, чтобы разрушать красивую выдумку.
That afternoon she was wearing a yellow dress the same shade as her hair, and again his throat tightened when he saw her, and again he could not speak.Сегодня на ней было желтое платье, того же оттенка, что и волосы, и снова при виде ее у него перехватило дыхание, и снова он не мог вымолвить ни слова.
But when the first moment passed and words came, it was all right, and their thoughts flowed together like two effervescent brooks and coursed gaily through the arroyo of the afternoon.Но вот он обрел дар речи, и все стало на свои места - их мысли были как два быстрых ручейка, которые, весело журча, сливаются в единый поток.
This time when they parted, it was she who asked, "Will you be here tomorrow? "-though only because she stole the question from his lips-and the words sang in his ears all the way back through the woods to the cabin and lulled him to sleep after an evening spent with his pipe on the porch.- А завтра вы придете? На этот раз спросила она. Впрочем, он сам хотел задать этот вопрос, но она опередила его.
Next afternoon when he climbed the hill it was empty.На следующий день, поднявшись на холм, Марк увидел, что девушки нет.
At first his disappointment numbed him, and then he thought, She's late, that's all. She'll probably show up any minute.Сначала разочарование ошеломило его, но потом он подумал, что она запаздывает и покажется с минуты на минуту.
And he sat down on the granite bench to wait.Он сел на гранитную скамью и стал ждать.
But she did not come.Но она не показывалась.
The minutes passed-the hours.Шли минуты... часы.
Shadows crept out of the woods and climbed partway up the hill.Из леса выползли тени и начали взбираться вверх по склону.
The air grew colder.Стало прохладно.
He gave up, finally, and headed miserably back toward the cabin.Наконец он сдался и, расстроенный, направился к дому.
The next afternoon she did not show up either.Не пришла она и на другой день.
Nor the next.И на следующий тоже.
He could neither eat nor sleep.Он не мог ни есть, ни спать.
Fishing palled on him.Рыбная ловля надоела.
He could no longer read.Не читалось.
And all the while, he hated himself-hated himself for behaving like a lovesick schoolboy, for reacting just like any other fool in his forties to a pretty face and a pair of pretty legs.И все это время Марк ненавидел себя - ненавидел за то, что ведет себя, как томящийся от любви подросток, за то, что ничем не отличается от любого другого дурака, которому уже за сорок, а он все пленяется хорошенькой мордашкой и парой стройных ножек.
Up until a few days ago he had never even so much as looked at another woman, and here in the space of less than a week he had not only looked at one but had fallen in love with her.Еще совсем недавно он бы даже не посмотрел на другую женщину, а тут недели не прошло, как он не только загляделся - влюбился.
Hope was dead in him when he climbed the hill on the fourth day-and then suddenly alive again when he saw her standing in the sun.На четвертый день Марк уже не надеялся увидеть Джулию... и вдруг весь встрепенулся: девушка стояла на холме.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.