Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Yes," he said, "I see them." | - Да, - сказал он, - вижу. |
"That's where the new plaza is. | - Там теперь новая площадь. |
Its supermarket is so big that it takes half a day to go through it, and you can buy almost anything in it from aspirins to aerocars. | И на ней такой большой магазин самообслуживания, что его за полдня еле обойдешь. Там можно купить все от аспирина до аэрокаров. |
And next to the supermarket, where that grove of beeches stands, is a big dress shop just bursting with the latest creations of the leading couturiers. | А рядом с магазином, там, где у вас буковая роща, большой магазин готового платья, в котором продаются новейшие творения ведущих модельеров. |
I bought this dress I'm wearing there this very morning. | Платье, которое на мне, я купила сегодня утром. |
Isn't it simply beautiful?" | Оно простенькое и красивое, правда? |
If it was, it was because she made it so. | Красивое... На нее что ни надень, все будет красиво. |
However, he looked at it politely. | Но Марк все-таки взглянул на платье. |
It had been cut from a material he was unfamiliar with, a material seemingly compounded of cotton candy, sea foam, and snow. | Оно было сшито из незнакомого материала, явно синтезированного из морской пены и снега. |
There was no limit any more to the syntheses that could be created by the miracle-fiber manufacturers-nor, apparently, to the tall tales that could be created by young girls. | На какие только чудеса не способны фабриканты синтетических тканей... и каких только небылиц не придумывают молоденькие девушки! |
"I suppose you traveled here by time machine," he said. | - Наверно, вы прибыли сюда на машине времени,- сказал Марк. |
"Yes. My father invented one." | - Да, папа изобрел такую машину. |
He looked at her closely. | Марк пристально посмотрел на нее. |
He had never seen such a guileless countenance. | Он никогда не видел такого самообладания - хоть бы чуточку покраснела. |
"And do you come here often?" | - И часто вы бываете здесь? |
"Oh, yes. | - Да |
This is my favorite space-time coordinate. | Это мои любимые координаты во времени и пространстве. |
I stand here for hours sometimes and look and look and look. | Порой я стою здесь часами, смотрю и насмотреться не могу. |
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you." | Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас. |
"But how can there be a yesterday," Mark asked, "if you always return to the same point in time?" | - Но как же это так - вчера, - спросил Марк, - если вы всякий раз возвращаетесь в то же самое время? |
"Oh, I see what you mean," she said. | - А, я понимаю, что вы хотите сказать. |
"The reason is because the machine is affected by the passage of time the same as anything else, and you have to set it back every twenty-four hours if you want to maintain exactly the same co-ordinate. | Дело в том, что течение времени действует на машину, как и на все другое, и чтобы вернуться в те же самые координаты, нужно переводить машину назад каждые двадцать четыре часа. |
I never do because I much prefer a different day each time I come back." | Но я этого никогда не делаю, потому что мне больше нравится возвращаться в разные дни. |
"Doesn't your father ever come with you?" | - Ваш папа когда-нибудь бывал здесь с вами? |
Overhead, a V of geese was drifting lazily by, and she watched it for some time before she spoke. | Высоко над головой лениво проплывал гусиный клин, и девушка некоторое время следила за ним. |
"My father is an invalid now," she said finally. | - Папа болен, - сказала она наконец. |
"He'd like very much to come if he only could. But I tell him all about what I see," she added hurriedly, "and it's almost the same as if he really came. | - А ему бы так хотелось побывать здесь... Но я рассказываю ему обо всем, что вижу, - поспешно добавила она, - а это почти то же самое. Будто он сам бывает тут. |
Wouldn't you say it was?" | Правда? |
There was an eagerness about the way she was looking at him that touched his heart. | Во взгляде ее сквозило такое желание услышать подтверждение, что это тронуло его до глубины души. |
"I'm sure it is," he said-then, "It must be wonderful to own a time machine." | - Разумеется, - сказал он, а потом добавил: - Как замечательно, должно быть, иметь машину времени. |
She nodded solemnly. | Она кивнула с серьезным видом. |
"They're a boon to people who like to stand on pleasant leas. | - Щедрый дар людям, которые любят природу. |
In the twenty-third century there aren't very many pleasant leas left." | В двадцать третьем веке таких красивых лугов осталось совсем немного. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"There aren't very many of them left in the twentieth. | - Не так уж много их и в двадцатом веке. |
I guess you could say that this one is sort of a collector's item. | Я бы сказал, что этот уголок своего рода уникум. |
I'll have to visit it more often." | Надо почаще приходить сюда. |
"Do you live near here?" she asked. | - Вы живете неподалеку? - спросила девушка. |
"I'm staying in a cabin about three miles back. | - Я живу в домике милях в трех отсюда. |
I'm supposed to be on vacation, but it's not much of one. | Считается, что я в отпуске, но получается что-то не то. |
My wife was called to jury duty and couldn't come with me, and since I couldn't postpone it, I've ended up being a sort of reluctant Thoreau. | Жена исполняет свои обязанности присяжного заседателя в суде и потому не могла поехать со мной. Откладывать отпуск было уже поздно, вот и приходится мне быть чем-то вроде Торо поневоле. |
My name is Mark Randolph." | Меня зовут Марк Рандольф. |
"I'm Julie," she said. | - А я Джулия, - сказала она. |
"Julie Danvers." | - Джулия Данверс. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.