Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Как это грустно — влюбиться в молодую девушку и расстаться с нею навсегда...

Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Surely even a run-down time machine should have no trouble transporting her from the hamlet to the hill. Из деревушки на холм даже испорченная машина времени доставит ее без особого труда.
He arrived there early and sat down on the granite bench and waited for her to come out of the woods and climb the slope. Он пришел пораньше, сел на гранитную скамью и ждал, когда она выйдет из леса и начнет подниматься по склону холма.
He could feel the hammering of his heart and he knew that his hands were trembling. Он слышал, как колотится сердце, и видел, что руки дрожат.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
He waited and he waited, but she did not come. Он ждал, ждал, но она не пришла.
She did not come the next day either. Не пришла она и на следующий день.
When the shadows began to lengthen and the air grow chill, he descended the hill and entered the grove of sugar maples. Когда тени начали удлиняться и стало прохладно, он спустился с холма и вошел в кленовую рощу.
Presently he found a path, and he followed it into the forest proper and through the forest to the hamlet. Отыскав тропу, углубился в лес и вышел к деревушке.
He stopped at the small post office and checked to see if he had any mail. Марк вошел в маленькое здание почты и спросил, нет ли для него писем.
After the wizened postmaster told him there was none, he lingered for a moment. И когда сморщенный почтмейстер ответил, что писем нет, он некоторое время не решался задать другой вопрос.
"Is-is there a family by the name of Danvers living anywhere around here?" he blurted. - Ска... скажите, живет здесь где-нибудь поблизости семья по фамилии Данверс? - выпалил он.
The postmaster shook his head. Почтмейстер покачал головой.
"Never heard of them." - Никогда не слыхал о таких.
"Has there been a funeral in town recently?" - А похороны недавно в деревне были?
"Not for nigh onto a year." - Целый год не было.
After that, although he visited the hill every afternoon till his vacation ran out, he knew in his heart that she would not return, that she was lost to him as utterly as if she had never been. Марк приходил на холм каждый день, пока не кончился его отпуск, но в глубине души он знал, что девушка не вернется, что он потерял ее насовсем, будто она и в самом деле не существовала.
Evenings he haunted the hamlet, hoping desperately that the postmaster had been mistaken; but he saw no sign of Julie, and the description he gave of her to the passersby evoked only negative responses. Вечерами он бродил по деревне в надежде, что почтмейстер ошибся, но Джулии не встретил, и прохожие, которым он описывал внешность девушки, тоже ничего не знали о ней.
Early in October he returned to the city. В начале октября он вернулся в город.
He did his best to act toward Anne as though nothing had changed between them; but she seemed to know the minute she saw him that something had changed. Дома он старался вести себя так, будто в их отношениях с Анной ничего не изменилось, но стоило ей увидеть его, как она, видимо, о чем-то догадалась.
And although she asked no questions, she grew quieter and quieter as the weeks went by, and the fear in her eyes that had puzzled him before became more and more pronounced. И хотя Анна ни о чем не спрашивала, с каждой неделей она становилась все молчаливее и задумчивей, все реже ей удавалось прятать глаза и скрывать страх, который ставил его в тупик и прежде.
He began driving into the country Sunday afternoons and visiting the hilltop. По воскресеньям он уезжал за город и навещал холм.
The woods were golden now, and the sky was even bluer than it had been a month ago. Листва теперь пожелтела, а небо было даже голубее, чем месяц назад.
For hours he sat on the granite bench, staring at the spot where she had disappeared. Часами он сидел на гранитной скамье, глядя на то место, где видел девушку в последний раз.
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you. "Позавчера я увидела кролика, вчера - оленя, а сегодня - вас".
Then, on a rainy night in mid-November, he found the suitcase. It was Anne's, and he found it quite by accident. Как-то в середине ноября Анна уехала в город играть в бинго, и он остался в доме один.
She had gone into town to play bingo, and he had the house to himself; and after spending two hours watching four jaded TV programs, he remembered the jigsaw puzzles he had stored away the previous winter. Просидев без дела два часа, Марк вспомнил о составных картинках-загадках, которые собирал прошлой зимой.
Desperate for something-anything at all-to take his mind off Julie, he went up to the attic to get them. Стараясь придумать себе какое-нибудь занятие -любое, лишь бы отвлечься от мыслей о Джулии, он полез за картинками на чердак.
The suitcase fell from a shelf while he was rummaging through the various boxes piled beside it, and it sprang open when it struck the floor. Роясь в коробках, Марк нечаянно столкнул с полки чемодан. Тот упал и, стукнувшись об пол, раскрылся.
He bent over to pick it up. Марк наклонился, чтобы поднять его и поставить на место.
It was the same suitcase she had brought with her to the little apartment they had rented after their marriage, and he remembered how she had always kept it locked and remembered her telling him laughingly that there were some things a wife had to keep a secret even from her husband. С этим самым чемоданом Анна пришла в небольшую квартирку, которую они сняли после женитьбы, и он вспомнил, что она всегда запирала его и, смеясь, говорила Марку, что кое-что женщина должна держать в секрете даже от мужа.
The lock had rusted over the years, and the fall had broken it. Замок заржавел и от удара открылся.
He started to close the lid, paused when he saw the protruding hem of a white dress. Марк было защелкнул замок, как вдруг заметил торчащий из-под крышки край белого платья.
The material was vaguely familiar. В ткани было что-то знакомое.
He had seen material similar to it not very long ago-material that brought to mind cotton candy and sea foam and snow. Марк видел точно такой же материал совсем недавно - он вызывал воспоминание о морской пене и снеге.
He raised the lid and picked up the dress with trembling fingers. Марк поднял крышку и дрожащими руками достал платье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девушка-одуванчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x