With tyrannosaurus' departure, the lesser Cretaceous creatures had come out of their hiding places and were making their presence known again. |
Как только тиранозавр удалился, из своих укрытий показались попрятавшиеся было существа помельче. |
He glimpsed the grotesque shapes of several ornithopods; he saw an ankylosaurus standing immobile by a coppice of fan palms; he heard lizards scurrying both inside and outside the shield-field. |
Карпентер разглядел причудливые контуры нескольких орнитоподов; у рощицы веерных пальм он заметил неподвижно стоящего анкилозавра; он слышал, как по обе стороны защитного поля шныряют ящерки. |
A moon subtly different from the one he was most accustomed to was climbing into the prehistoric heavens. |
С доисторических небес светила луна, чем-то чуть-чуть непохожая на ту луну, к которой он привык. |
The difference lay in the number of meteorite craters. There were far fewer of them now than there would be 79,062,156 years in the future. |
Разница была в числе метеоритных кратеров: 79.062.156 лет спустя их станет куда больше. |
He realized presently that although he was still looking at the moon he was no longer seeing it. |
Вскоре он обнаружил, что хотя все еще смотрит на луну, но больше ее не видит. |
He was seeing the campfire instead, and the girl and the boy enthusiastically roasting marshmallows. |
Вместо этого у него перед глазами стоял костер, а у костра - девочка и мальчик, которые с увлечением жарят каштаны. |
Why hadn't he gotten married and had children? he wondered suddenly. Why had he passed up all the pretty girls he had ever known, only to fall hopelessly in love at the age of thirty-two with a beautiful goddess who preferred not to know he was alive? |
"И почему это я не женился и не завел себе детей? - вдруг подумал он. - Почему пренебрег всеми хорошенькими девушками, которые мне встречались, и все только ради того, чтобы в тридцать два года безнадежно влюбиться в красавицу-богиню, которой совершенно безразлично, существую я на свете или нет? |
What had given him the notion that the thrill derived from adventure was somehow superior to the contentment derived from loving and being loved? -that getting the bugs out of historical and pre-historical times was more important than getting the bugs out of his own life? |
Откуда это я взял, что острые ощущения, которые получаешь от всяких приключений, лучше спокойного довольства жизнью, когда ты кого-то любишь и кто-то любит тебя? Почему решил, что наводить порядок в исторических и доисторических временах важнее, чем навести порядок в собственной жизни? |
That a lonely room in a boarding house was a man's castle and that drinks drank in dim-lit bars with fun-girls he could no longer remember the next day spelled "freedom?" |
Почему думал, что одинокая меблированная комната - это и есть крепость, достойная настоящего мужчины, а выпивки в полутемных барах с развеселыми девицами, которых наутро уже не помнишь, - это и есть подлинная свобода? |
What treasure had he expected to find in the past that could equal the treasures he had passed up in the future? |
И какой это я могу найти в прошлом клад, чтобы он мог сравниться с сокровищами, от которых я отказался в будущем?.." |
The night had grown chill. |
Стало прохладно. |
Before lying down to sleep he added more wood to the fire. |
Перед тем как улечься, он подбросил хвороста в огонь. |
He listened to the flames crackle and watched their pale flickerings on the cavern walls. |
Он долго лежал, слушая, как трещит пламя, и глядя, как играют отблески на стенах пещеры. |
A lizard regarded him with golden eyes out of prehistoric shadows. |
Из доисторической тьмы на него золотыми глазками посматривала ящерка. |
In the distance, an ornithopod went Waroompf! |
Вдали послышался вопль орнитопода. |
Beside him in the Mesozoic night the two children breathed softly in their green-bough beds. |
А рядом с ним, окруженные глубокой мезозойской ночью, ровно дышали на своих постелях из веток двое детей. |
Presently he slept. |
В конце концов он уснул. |
III |
3 |
The next morning, Carpenter wasted no time in getting the show on the road |
На следующее утро Карпентер, не теряя времени даром, собрался в путь. |
Marcy and Skip were all for remaining in the cave indefinitely, but he explained to them that, were they to stay in one place, the kidnapers would find them that much sooner, and that therefore it would be better if they kept on the move. |
Марси и Скип были готовы на все, лишь бы остаться в пещере подольше, но он объяснил им, что если они будут сидеть на месте, похитители в два счета их обнаружат, и поэтому лучше нигде надолго не останавливаться. |
Thus far, everything he had told them had rung a bell in their language just as everything they had told him had rung a bell in his, but this time, for some reason, he had a hard time getting through to them. |
До сих пор дети прекрасно понимали все, что он говорил, так же как он понимал все, что говорили они; но на этот раз что-то не ладилось - он никак не мог добиться, чтобы до них это дошло. |
Either that, or they just plain didn't want to leave the cave. |
Очень может быть, что они попросту не хотели покидать пещеру. |
Leave it they did however-after ablutions performed in Sam's compact lavatory and a breakfast of bacon and eggs cooked in Sam's kitchenette-when he made it clear to them that he was still the boss. |
Так или иначе, им пришлось это сделать - после того, как в крохотной туалетной комнатке Сэма были совершены утренние омовения, а в кухонном отсеке был приготовлен плотный завтрак из яичницы с беконом. Но для того, чтобы они послушались, Карпентеру пришлось дать им понять, что командует здесь он, а не кто другой. |
He hadn't as yet decided on a definite plan of action. |
Никакого определенного плана действий у него пока не было. |
While trying to make up his mind, he let the triceratank pick its own course over the plain - a feat for which its hypersensitive terrainometer more than qualified. |
Размышляя, что делать дальше, он предоставил трицератанку самостоятельно выбирать себе дорогу по равнине - сверхчувствительной навигационной аппаратуре ящерохода это было нипочем. |
Actually, he had only two choices: (1)-continue to play big brother to the two children and elude the kidnapers until they gave up or until the cavalry, in the form of the Greater Martian Space Police, arrived on the scene, or (2)-return to the entry-area and signal Miss Sands and Peter Detritus to bring the triceratank back to the present. |
В общем-то у Карпентера были только две возможности. Во-первых, он мог и дальше опекать детей и прятаться вместе с ними от похитителей, пока тем не надоест за ними гоняться или пока не подоспеет подмога в лице Космической полиции Большого Марса. Во-вторых, он мог вернуться в точку входа и дать сигнал мисс Сэндз и Питеру Детрайтесу, чтобы те перебросили трицератанк обратно, в настоящее время. |
The second choice was by far the safer course of action. |
Второй путь был несравненно безопаснее. |
He would have settled for it without hesitation if it had not been for two things: |
Он так бы и сделал без всяких колебаний, если бы не два обстоятельства. |