| She ate her's daintily. |
Сама она ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона. |
| After the marshmallow roast, he went outside and cut enough laurel and dogwood branches for three mattresses. |
Когда с каштанами было покончено, Карпентер вышел из пещеры и принес три больших охапки лавровых и кизиловых веток для подстилки. |
| He showed the children how to arrange the branches on the cavern floor and how to cover them with the blankets which he took out of Sam's tail-compartment. |
Он показал детям, как разостлать их на полу пещеры и как покрыть их одеялами, которые он достал из хвостового отсека Сама. |
| Skip needed no further invitation to turn in: exhausted from his enthusiastic activities and becalmed by his full stomach, he collapsed upon his blanket as soon as he had it in place. |
Скипу дальнейших приглашений не потребовалось: после бурной деятельности и сытного ужина он свалился на одеяло, едва успев его расстелить. |
| Carpenter got three more blankets, covered him with one of them and turned to Marcey, |
Карпентер достал еще три одеяла, накрыл одним из них Скипа и повернулся к Марси. |
| "You look tired, too, pumpkin." |
- Ты тоже выглядишь усталой, крошка. |
| "Oh, but I'm not, Mr Carpenter. |
- Нет, ничуть, мистер Карпентер. |
| Not in the least bit. |
Ни капельки. |
| I'm two years older than Skip, you know. |
Я же на два года старше Скипа. |
| He's just a kid." |
Он еще маленький. |
| He folded the remaining two blankets into impromptu pillows and placed them a few feet from the fire. |
* * * Оставшиеся два одеяла он свернул в некое подобие подушек и пристроил их у огня. |
| He sat down on one of them; she sat down on the other. |
На одно уселся сам, на другое села Марси. |
| All evening, grunts and growls and groans had been coming sporadically from beyond the shield-field; now they were supplanted by an awesome noise that brought to mind a gigantic road-repair machine breaking up old pavement. |
Весь вечер из-за защитного экрана то и дело доносились рев, рык и ворчание; теперь их сменили жуткие звуки - казалось, рядом громыхает гигантская асфальтодробилка. |
| The cavern floor trembled, and the firelight flickered wildly on the wall. |
Пол пещеры дрогнул, и на стенах отчаянно заплясали отсветы костра. |
| "Sounds like old tyrannosaurus," Carpenter said. "Probably out looking for a midnight snack in the form of a struthiomimus or two." |
- Похоже, что это тиранозавр, - сказал Карпентер.- Наверное, проголодался и решил закусить парочкой струтиомимусов. |
| " 'Tyrannosaurus,' Mr. Carpenter?" |
- Тиранозавр, мистер Карпентер? |
| He described the ferocious theropod for her. |
Он описал ей этого хищного ящера. |
| She nodded after he had finished, and a shudder shook her. |
Она кивнула и поежилась. |
| "Yes," she said, "Skip and I saw one. |
- Ну да, - сказала она. - Мы со Скипом одного такого видели. |
| It was a little while after we crossed the river. |
Это было после того, как мы переплыли реку. |
| We - we hid in a clump of bushes till he passed. |
Мы... мы притаились в кустах, пока он не прошел мимо. |
| What terrible creatures you have here on. Earth, Mr. Carpenter!" |
Какие у вас, на Земле, есть ужасные создания, мистер Карпентер! |
| "They no longer exist in my day and age," Carpenter said. "We have terrible 'creatures' of another order -'creatures' that would send old tyrannosaurus high-tailing it for the hills like a flushed rabbit. |
- В наше время их уже нет, - ответил Карпентер. -Теперь у нас совсем другие создания - от одного их вида тиранозавр пустился бы наутек, как перепуганный кролик. |
| I shouldn't be complaining, though. |
Впрочем, особенно жаловаться не приходится. |
| Our technological debauchery left us with a cold-war hangover - sure; but it paid off in quite a number of things. |
Правда, наше техническое распутство обошлось нам не дешево, зато благодаря ему мы получили и кое-что полезное. |
| Time travel, for one. |
Путешествия во времени, например. |
| Interplanetary travel, for another." |
Или межпланетные полеты. |
| At this point, the road-repair machine struck a bad stretch of pavement, and, judging from the ungodly series of sound that ensued, blew a rod to boot. |
В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно-неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что то сломалось. |
| The girl moved closer to him. |
Девочка придвинулась к Карпентеру. |
| "Take it easy pumpkin. |
- Не бойся, крошка. |
| There's nothing to worry about. An army of theropods couldn't break through that shield-field." |
Здесь опасаться некого - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия ящеров. |
| "Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? |
- А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? |
| On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes." |
У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба. |
| He laughed. |
Он рассмеялся. |
| The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. |
Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону. |
| "On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable-or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. |
- На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. |
| But that's beside the point. |
Дело не в этом. |
| 'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her." |
Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся. |
| There was a silence. |
Наступило молчание. |
| Then, |
Потом Марси спросила: |
| "Do you have a real girl, Mr. Carpenter?" |
- А у вас есть девушка, мистер Карпентер? |
| "Not actually, Marcy. |
- Да в общем-то нет. |
| You might say that figuratively speaking I worship one from afar." |
Я бы так сказал: есть одна, но ее я, образно выражаясь, боготворю издали. |
| "That doesn't sound like very much fun. |
- Не похоже, чтобы вам от этого было много радости. |