Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips. . . . А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам...
When he returned to the patio Laura was standing in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. Когда он вернулся во дворик, Лаура стояла в дверях, ее высокий тонкий силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной.
He knelt down and resumed picking up the potatoes, and, perceiving what had happened, she came out, laughing, and helped him. Он присел, и снова начал собирать картофелины, а она, увидев, что произошло, спустилась, посмеиваясь, и стала помогать ему.
Afterward she went down the street to her sister's to pick up Little Chris. После этого она вышла на улицу и отправилась к своей сестре, чтобы забрать маленького Криса.
By the time she got back, the bottle was half empty and the tautness was no more. К тому времени, когда она вернулась назад, бутылка была наполовину пуста, а внутреннее напряжение исчезло.
* * * He waited till she took Little Chris upstairs to put him to bed, then he got in the car and drove downtown. Он дождался, пока она повела маленького Криса наверх, чтобы уложить в постель, и тогда сел в машину и поехал к центру города.
He went to Ernie's. Направляясь к Эрни.
"Hi, Chris," Ernie said, surprised. - Привет, Крис, - с удивлением сказал Эрни.
"What'll it be?" - Что тебе налить?
"Shot and a beer," he said. - Порцию неразбавленного виски и пиво, -ответил он.
He noticed the girl at the end of the bar then. И тут заметил в конце бара девушку.
She was a tall blonde with eyes like blue mountain lakes. Это была высокая блондинка с глазами, похожими на голубое горное озеро.
She returned his gaze coolly, calculatingly. Она невозмутимо и с явным расчетом посмотрела в его сторону в ответ на его взгляд.
The whiskey he had already drunk had made him tall; the boilermaker made him even taller. Выпитый перед этим виски придал ему хвастливой смелости; а новый "ерш" еще больше усилил ее.
He walked down to the end of the bar and slipped onto the stool beside her. Он прошел вдоль бара в самый конец его и уселся на стул рядом с ней.
"Have a drink with me?" he asked. - Выпьешь со мной? - спросил он.
"Sure," she said, "why not?" - Конечно, - сказала она, - почему бы нет?
He had one too, soaring now after the earthbound months on ginger ale, all the accumulated drives finding vent as his inhibitions dropped away and his drunken alter ego stepped up on the stage. Он заказал еще и себе, будто паря на крыльях. После целых месяцев, сдобренных лишь имбирным пивом, вся накопившаяся энергия тут же нашла выход, едва рухнули все его ограничения, и его "второе я" алкоголика вышло на подмостки сцены.
Tomorrow he would hate what he was tonight, but tonight he loved what he was. Завтра он будет ненавидеть то, что он являет сегодняшним вечером, но пока же просто влюблен в то, что являл.
Tonight he was a god, leaping upon the mountains, skipping upon the hills. Вечером он был богом, покорявшим вершины и скачущим по холмам.
He took the blonde to her apartment and stayed the night, and went home in the small hours, reeking of cheap perfume. Он проводил блондинку до ее квартиры и остался на ночь, а домой вернулся лишь на рассвете, источая запах дешевых духов.
When he saw Laura's face the next morning he wanted to kill himself, and if it hadn't been for the half-full bottle under the porch, he would have. Когда на следующее утро он увидел лицо Лауры, ему захотелось убить себя, и, наверное, он сделал бы это, если бы под крыльцом у черного входа не оставалось полбутылки.
But the bottle saved him, and he was off again. Но бутылка спасла его, и он снова сорвался.
It was quite a spree. Это был самый настоящий запой.
To finance it, he sold his car, and weeks later, he and the blonde wound up in a cheap rooming house in Kalamazoo. Чтобы поддерживать его, он продал автомобиль, а через несколько недель он и блондинка оказались в дешевых меблированных комнатах в Каламазу.
She stayed around long enough to help him drink up his last dollar, and then took off. Она оставалась рядом с ним достаточно долго, помогая пропивать последние деньги, а затем исчезла.
He never went back to Laura. А он так и не вернулся к Лауре.
Before, when he had walked down Fool's Street, it had been the booze and the booze alone, and afterward he had been able to face her. Прежде, когда он отправлялся на Улицу Дураков, это было пьянство в одиночку, после которого он еще был в состоянии предстать перед ней.
But he could not face her now-not Laura of the tender smile, the gentle eyes. Но сейчас он не мог посмотреть ей в лицо, не мог видеть ее нежную улыбку, ее ласковые глаза.
Hurting her was one thing; destroying her, quite another. Одно дело причинять ей боль; и совсем другое дело - убивать ее.
No, he had not gone back; he had accepted Fool's Street as his destiny, and gone on walking down it through the years, and the years had not been kind. Нет, он не вернулся назад; он принял Улицу Дураков как свою судьбу и отправился в путешествие по ней на долгие годы, и годы эти не были приятными.
The past was not preferable to the present after all. А значит, таким образом, прошлое не было предпочтительнее настоящего.
* * * The shining mountain loomed death-tall against the star-flecked sky. Сверкающая вершина вздымалась ужасно высоко на фоне испещренного звездами неба.
He could face it now, whatever it was meant to be; but there was still one more door to open, one final bitter swallow remaining in the cup. Теперь он мог смело идти к ней, что бы она ни значила; но оставалась еще одна дверь, которую следовало открыть, еще один, последний горький глоток, остававшийся в чаше.
Grimly he stepped back across the bottomless abyss of time to the little tavern on School Street and finished the glass of muscatel he had bought six years ago. Он с мрачной решимостью шагнул назад через бездонную пропасть времени к маленькому бару на Школьной улице и прикончил стакан вина, который заказал там шесть лет назад.
Then he walked over to the window and stood looking out into the street. Затем подошел к окну и замер, глядя на улицу.
He stood there for some time, watching the kids go by on their way home from school, and after a while the boy with Laura's eyes came into view. Он стоял так некоторое время, наблюдая, как дети идут из школы домой, и вскоре на глаза ему попался мальчик с глазами Лауры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x