Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had heard it said that interfamilial marriages had been the rule in the House of Christopoulos ever since Nick the Greek had married an indentured chambermaid - a peasant girl named Antonia Anzalone - and set the dynasty in motion. Он слышал сплетни о том, что меж родственные браки были правилом Дома Кристопулоса, начиная с того момента, когда Грек Ник женился на горничной - крестьянской девчонке по имени Антония Анзалоун - и тем самым положил начало династии.
Matthew had always discredited the rumor, but now he wondered if perhaps there might not be something to it. Мэтью всегда пренебрегал слухами, но теперь задался вопросом, не могло ли все-таки быть чего-то подобного.
He shuffled across the room and paused humbly before his visitor, staring down at the ermine snow that lay around her feet. Он пересек зал и кротко остановился перед гостьей, стоящей на снегу горностая.
Should he bow? he wondered. Должен ли я поклониться? - подумал он.
Or should he kneel? Или должен встать на колени?
In his indecision, he did neither but stood there like the bewildered and frightened old man he was. Но, охваченный нерешительностью, он не сделал ни того, ни другого, а просто стоял, как изумленный и напуганный старик, каким и являлся на деле.
Hera Christopoulos looked him up and down. Гера Кристопулос оглядела его с ног до головы.
Her voice was as cold as the wind that blew across the ice-flats. Голос ее был такой же холодный, как ветер, дующий над ледяной равниной.
"Where is the last capsule?" she demanded. - Где последняя капсула? - потребовала она?
"Why wasn't it delivered to the House?" - Почему она не доставлена к дверям Дома?
He could not think at first, could only stand there dumbly. Мэтью сначала не мог собраться с мыслями, а просто молча стоял перед ней.
When at last words came, they emerged in a meaningless mumble. Затем, когда все же прибыли слова, они полились невразумительным бормотанием.
"What did you say?" Hera Christopoulos asked. - Что ты сказал? - перебила его Гера Кристопулос.
He clenched his hands in a vain attempt to still the trembling of his fingers. Мэтью сжал руки, тщетно пытаясь остановить дрожь в пальцах.
Faustina appeared timidly at his elbow, bearing a tray with two cups of coffee on it, and in his agitation he seized one of them and gulped down its throat-searing contents. У его локтя робко появилась Фаустина с подносом с двумя чашками кофе на нем. В волнении он схватил одну из чашек и залпом проглотил ее содержимое.
Belatedly, he remembered that he should have let his visitor serve herself first. Потом запоздало вспомнил, что должен был вначале предложить кофе гостье.
Acute embarrassment all but overwhelmed him. Неловкость момента почти сокрушила его.
Miserably, he returned the cup to the tray. Мэтью с несчастным видом вернул чашку на поднос.
Hera declined the other cup with a disdainful look, and Faustina hurried away. Г ера презрительным жестом отказалась от кофе, и Фаустина тут же убежала.
The log fire crackled, and the crackling reverberated throughout the room. В очаге потрескивали дрова, и треск этот, казалось, наполнял весь зал.
"Are you dumb?" Hera said contemptuously. - Ты что, немой? - высокомерно спросила Гера.
"Or have you only temporarily lost your tongue?" - Или только временно потерял язык?
Anger sparked him into articulation, and he raised his eyes. Гнев привел его в чувства, и Мэтью поднял взгляд.
"The capsule is in orbit, in accordance with your husband's directions." - Капсула осталась на орбите, соответственно указаниям вашего мужа.
She took a step backward, and the fluffy pile of ermine snow became a windrow. Она шагнула назад, оставив перед собой пушистую груду снега горностая.
The deep-space darkness of her eyes intensified. Тьма бездонного космоса в ее глазах сгустилась еще сильнее.
"He ordered you to put the capsule in orbit. - Он приказал тебе оставить капсулу на орбите.
Why? Почему?
"He did not say why." - Он не сказал, почему.
"When did he contact you?" - Когда он связался с тобой?
"This morning, just before I made moonfall." - Нынче утром, как раз перед тем, как я совершил прилунение.
"I order you to bring it down." - Я приказываю тебе привести капсулу вниз.
"I can't bring it down unless Zeus IX authorizes it," Matthew said. - Я не могу этого сделать, пока приказ не подтвердит Зевс IX, - ответил Мэтью.
"Zeus IX was called away on business. - Зевс IX улетел по делам.
Quite naturally I am empowered to speak for him in his absence. Естественно, я уполномочена распоряжаться всем в его отсутствие.
I hereby countermand his order with an order of my own: Bring the capsule down and see to it that it is delivered to the House immediately." Настоящим я заменяю его приказ моим собственным: спусти капсулу с орбиты и проследи, чтобы ее тут же доставили к Дому.
With a catlike movement she bent down and picked up her cloak. - Плавным, кошачьим движением она наклонилась и подняла плащ, затем, выпрямляясь, набросила его на плечи.
Straightening, she showered it around her shoulders. "Immediately," she repeated, and, turning, started for the door. - Немедленно, - повторила она и, повернувшись, направилась к двери.
"No," said Matthew North. - Нет, - сказал Мэтью Норт.
"I can't." - Я не могу.
She spun around, a flurry of whiteness and woman. Она обернулась, взволнованно бледная и такая женственная.
"I order you to bring it down!" - Я приказываю тебе спустить капсулу с орбиты!
The commoner in Matthew quivered, and the servant in him quaked, but his loyalty to Zeus IX refused to let him retreat. Простой человек, сидящий в Мэтью, задрожал, и слуга, сидящий в Мэтью, задрожал, но лояльность Зевсу IX не позволяла ему отступить.
"When your husband notifies me and gives me the necessary order, I will bring it down," he said, "but not before. - Когда ваш муж свяжется со мной и отдаст такой приказ, я спущу капсулу вниз, - сказал он, - но не раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x