He had heard it said that interfamilial marriages had been the rule in the House of Christopoulos ever since Nick the Greek had married an indentured chambermaid - a peasant girl named Antonia Anzalone - and set the dynasty in motion. |
Он слышал сплетни о том, что меж родственные браки были правилом Дома Кристопулоса, начиная с того момента, когда Грек Ник женился на горничной - крестьянской девчонке по имени Антония Анзалоун - и тем самым положил начало династии. |
Matthew had always discredited the rumor, but now he wondered if perhaps there might not be something to it. |
Мэтью всегда пренебрегал слухами, но теперь задался вопросом, не могло ли все-таки быть чего-то подобного. |
He shuffled across the room and paused humbly before his visitor, staring down at the ermine snow that lay around her feet. |
Он пересек зал и кротко остановился перед гостьей, стоящей на снегу горностая. |
Should he bow? he wondered. |
Должен ли я поклониться? - подумал он. |
Or should he kneel? |
Или должен встать на колени? |
In his indecision, he did neither but stood there like the bewildered and frightened old man he was. |
Но, охваченный нерешительностью, он не сделал ни того, ни другого, а просто стоял, как изумленный и напуганный старик, каким и являлся на деле. |
Hera Christopoulos looked him up and down. |
Гера Кристопулос оглядела его с ног до головы. |
Her voice was as cold as the wind that blew across the ice-flats. |
Голос ее был такой же холодный, как ветер, дующий над ледяной равниной. |
"Where is the last capsule?" she demanded. |
- Где последняя капсула? - потребовала она? |
"Why wasn't it delivered to the House?" |
- Почему она не доставлена к дверям Дома? |
He could not think at first, could only stand there dumbly. |
Мэтью сначала не мог собраться с мыслями, а просто молча стоял перед ней. |
When at last words came, they emerged in a meaningless mumble. |
Затем, когда все же прибыли слова, они полились невразумительным бормотанием. |
"What did you say?" Hera Christopoulos asked. |
- Что ты сказал? - перебила его Гера Кристопулос. |
He clenched his hands in a vain attempt to still the trembling of his fingers. |
Мэтью сжал руки, тщетно пытаясь остановить дрожь в пальцах. |
Faustina appeared timidly at his elbow, bearing a tray with two cups of coffee on it, and in his agitation he seized one of them and gulped down its throat-searing contents. |
У его локтя робко появилась Фаустина с подносом с двумя чашками кофе на нем. В волнении он схватил одну из чашек и залпом проглотил ее содержимое. |
Belatedly, he remembered that he should have let his visitor serve herself first. |
Потом запоздало вспомнил, что должен был вначале предложить кофе гостье. |
Acute embarrassment all but overwhelmed him. |
Неловкость момента почти сокрушила его. |
Miserably, he returned the cup to the tray. |
Мэтью с несчастным видом вернул чашку на поднос. |
Hera declined the other cup with a disdainful look, and Faustina hurried away. |
Г ера презрительным жестом отказалась от кофе, и Фаустина тут же убежала. |
The log fire crackled, and the crackling reverberated throughout the room. |
В очаге потрескивали дрова, и треск этот, казалось, наполнял весь зал. |
"Are you dumb?" Hera said contemptuously. |
- Ты что, немой? - высокомерно спросила Гера. |
"Or have you only temporarily lost your tongue?" |
- Или только временно потерял язык? |
Anger sparked him into articulation, and he raised his eyes. |
Гнев привел его в чувства, и Мэтью поднял взгляд. |
"The capsule is in orbit, in accordance with your husband's directions." |
- Капсула осталась на орбите, соответственно указаниям вашего мужа. |
She took a step backward, and the fluffy pile of ermine snow became a windrow. |
Она шагнула назад, оставив перед собой пушистую груду снега горностая. |
The deep-space darkness of her eyes intensified. |
Тьма бездонного космоса в ее глазах сгустилась еще сильнее. |
"He ordered you to put the capsule in orbit. |
- Он приказал тебе оставить капсулу на орбите. |
Why? |
Почему? |
"He did not say why." |
- Он не сказал, почему. |
"When did he contact you?" |
- Когда он связался с тобой? |
"This morning, just before I made moonfall." |
- Нынче утром, как раз перед тем, как я совершил прилунение. |
"I order you to bring it down." |
- Я приказываю тебе привести капсулу вниз. |
"I can't bring it down unless Zeus IX authorizes it," Matthew said. |
- Я не могу этого сделать, пока приказ не подтвердит Зевс IX, - ответил Мэтью. |
"Zeus IX was called away on business. |
- Зевс IX улетел по делам. |
Quite naturally I am empowered to speak for him in his absence. |
Естественно, я уполномочена распоряжаться всем в его отсутствие. |
I hereby countermand his order with an order of my own: Bring the capsule down and see to it that it is delivered to the House immediately." |
Настоящим я заменяю его приказ моим собственным: спусти капсулу с орбиты и проследи, чтобы ее тут же доставили к Дому. |
With a catlike movement she bent down and picked up her cloak. |
- Плавным, кошачьим движением она наклонилась и подняла плащ, затем, выпрямляясь, набросила его на плечи. |
Straightening, she showered it around her shoulders. "Immediately," she repeated, and, turning, started for the door. |
- Немедленно, - повторила она и, повернувшись, направилась к двери. |
"No," said Matthew North. |
- Нет, - сказал Мэтью Норт. |
"I can't." |
- Я не могу. |
She spun around, a flurry of whiteness and woman. |
Она обернулась, взволнованно бледная и такая женственная. |
"I order you to bring it down!" |
- Я приказываю тебе спустить капсулу с орбиты! |
The commoner in Matthew quivered, and the servant in him quaked, but his loyalty to Zeus IX refused to let him retreat. |
Простой человек, сидящий в Мэтью, задрожал, и слуга, сидящий в Мэтью, задрожал, но лояльность Зевсу IX не позволяла ему отступить. |
"When your husband notifies me and gives me the necessary order, I will bring it down," he said, "but not before. |
- Когда ваш муж свяжется со мной и отдаст такой приказ, я спущу капсулу вниз, - сказал он, - но не раньше. |