I am sorry, but I have no right to act otherwise." |
Мне очень жаль, но я не имею права поступить иначе. |
"Very well then. |
- Хорошо. |
Give me the orbital readings and I'll have someone else bring it down." |
Тогда дай мне данные орбиты, и я велю сделать это кому-нибудь другому. |
Matthew shook his head. |
Мэтью покачал головой. |
"I'm sorry," he repeated. |
- Мне очень жаль, - повторил он. |
"I can't do that either. |
- Но я не могу сделать и этого. |
You see," he went on, "Zeus Christopoulos IX represents more to me than just the ninth Zeus in line. |
Видите ли, - продолжал он, - Зевс Кристопулос IX для меня больше, чем просто девятый Зевс в династии. |
He represents all the others who preceded him. |
Он представляет собой всех других, предшествовавших ему. |
I - I have worked for the House of Christopoulos almost all my life. |
Я... я почти всю жизнь проработал на Дом Кристопулоса. |
And I have come to regard my duties as a sort of sacred trust - a trust that I could never bring myself to violate. |
И я расцениваю свою работу как некий священный долг - доверие, которое я никогда не посмел бы нарушить. |
I would die for the House of Christopoulos. |
Я умер бы за Дом Кристопулоса. |
I would die for you. |
Я умер бы за вас. |
But I cannot obey your order." |
Но я не могу повиноваться вашему приказу. |
She regarded him for some time, the Cimmerian fountain of her hair spilling darkly down to the white snowbanks of her shoulders. |
Некоторое время она рассматривала его, и киммерийский фонтан волос струился мрачным потоком вниз, к белым сугробам ее плеч. |
Thought, not anger, now resided in her deep-space eyes. |
Задумчивость, но не гнев, наполнял теперь космическую бездну ее глаз. |
At length, "I believe you would at, that," she said; and then, "Such loyalty should not go unrewarded." |
- Полагаю, ты прав, - сказала она и тут же добавила: - Такая лояльность не должна остаться невознагражденной. |
Surprised, Matthew said, "It has not gone unrewarded." |
- Она не осталась невознагражденной, - удивленно ответил Мэтью. |
"But it has not been rewarded in full." |
- Но она еще не вознаграждена полностью. |
She glanced at the magnified dial of her ring-watch. |
- Гера взглянула на большой циферблат часов-браслета на ее руке. |
"It is now six-twenty. |
- Сейчас шесть двадцать. |
At eight-thirty you will arrive at the House of Christopoulos for dinner. |
В восемь тридцать ты прибудешь в Дом Кристопулоса на ужин. |
That is an order. |
Это приказ. |
Will you obey it?" |
Ему ты повинуешься? |
Weakness came into Matthew's knees and sent his legs to trembling. |
Колени Мэтью ослабли, ноги его задрожали. |
His gratitude was so great that he could barely speak. |
Когда он сумел говорить, в его голосе прозвучала громадная благодарность. |
"Yes - yes, I will obey it. |
- Да, да, я повинуюсь ему. |
And thank you." |
Спасибо! |
"I will expect you then." |
- Тогда я буду тебя ждать. |
She turned and walked out of the Hostel, her cloak snowsqualling around her. |
Она повернулась и пошла к выходу из Г остиницы, а плащ закрутился вокруг нее, словно снежная круговерть. |
She climbed into the glide-car in which she had come, the glide-car hummed to life, and a moment later she was gone. |
Она села в глайдер, в котором приехала, глайдер ожил, загудел, и мгновение спустя она исчезла. |
IV |
IV |
The Alexander the Great, roguard stationed before the multi-columned entrance of the House was a product of the "realistic school" of android manufacturing. |
Робохранник Александр Великий, стоявший у входа в Дом с многочисленными колоннами, был продуктом "реалистической школы" производства андроидов. |
He was slightly larger than his long-dead flesh-and-blood prototype, but in all other respects he was a faithful reproduction. |
Он был покрупнее своего давно умершего прототипа из плоти и крови, но во всех других отношениях являлся высококачественным продуктом эпохи. |
He possessed not only his prototype's character but his prototype's specialized knowledge as well. |
У него было не только имя своего прототипа, но и его специальные знания. |
The look he bestowed upon Old Matt North artfully combined aristocratic arrogance and militaristic contempt. |
Взгляд, которым он наградил Старого Мэтью Норта, искусно объединяло в себе аристократическое высокомерие и презрение военного к штатскому. |
When Matthew said, "I'm Matthew North - Mrs. Zeus Christopoulos IX is expecting me," the roguard acted as though he hadn't heard. |
- Я Мэтью Норт. Госпожа Зевс Кристопулос IX ожидает меня, - сказал Мэтью. Робохранник сделал вид, что не слышит. |
Nevertheless, he relayed the information into the tiny radio attached to his helmet. |
Тем не менее, он тут же передал информацию по крошечной рации, вмонтированной в его шлем. |
A moment later Hera Christopoulos' imperious voice sounded crisply on the night air: |
Мгновение спустя в тихом ночном воздухе прозвучал властный голос Геры Кристопулос: |
"Well, let him in, you synthetic snob! |
- Ну, впусти же его, ты, синтетический сноб! |
I told you this afternoon that you were to pass him."' |
Я еще днем сказала тебе, что ты должен его пропустить. |
Without a word Alexander the the Great stepped to one side and pointed toward the multicolumned facade of the House of Christopoulos with his laser-lance. |
Ни слова не говоря, Александр Великий шагнул в сторону и указал своим лазерным копьем на фасад с множеством колонн Дома Кристопулоса. |