The robartender was a product of the same "school" that had produced the House of Christopoulos "personnel", and in common with all such "character" androids he could function effectively only as long as the scheme of things which he had been built to fit into remained at least reasonably in keeping with his "personal" sense of right and wrong. |
Робоприслуга была той же "школы", что и персонал в Доме Кристопулоса, и вместе с такими же "символическими" андроидами могли эффективно функционировать только тогда, когда порядок вещей, для которых были созданы, или которые хотя бы соответствовали их "личным" понятиям о добре и зле. |
His sense of right and wrong was clear-cut enough. |
Понятия персонала Гостиницы были вполне ясны. |
But therein lay its weakness. |
Но в них имелось и слабое место. |
He believed that the three jettractor pilots should drink themselves into insensibility in his bar at least once during their layovers, and when Matthew had refused to touch a drop during one of his (he had been combating a peptic ulcer at the time), the robartender had suffered a mechanical breakdown, the first symptom of which had been an alternate dimming and brightening of his eyes. |
Например, они полагали, что все три пилота джет-тракторов должны напиваться до невменяемости хотя бы раз за время их отпуска, и когда Мэтью однажды отказался от выпивки (в то время его мучила язва), робослужка перенес своего рода механический шок, первым признаком которого было разгорание и потускнение его глаз. |
Matthew read the name on the old "man's" tunic. |
Мэтью прочитал имя на тунике "старика". |
"Aeschylus?" |
- Эсхил? |
The old "man" nodded eagerly. |
"Старик" нетерпеливо кивнул. |
"Yes. Aeschylus - overseer of baths and bedrooms." |
- Да, Эсхил - смотритель ванн и спален. |
And then, "This morning, darkly plotting deep within, the monarch sleeping softly by her side, she -" |
- Затем добавил: - Нынче блистательным утром, пока повелитель спит сладко в постели, мрачный заговор зреет в подвалах... |
"You dare leave your post after hours!" |
- Как ты посмел покинуть свой пост после закрытия? |
It was Hera. |
Это была Гера. |
Hera in a sarong-like gown that glittered with diamonds. |
Гера в саронге с блестящими ромбами. |
Hera, tall and imperious, eyes abyss-dark with rage. |
Гера, высокая и властная, с глазами, как темные пропасти, полные гневом. |
Aeschylus stepped back, eye-tubes working furiously. |
Эсхил отшатнулся, глаза-лампочки его бешено замигали. |
"Bumbling old fool," she went on. |
- Неуклюжий старый дурак! - продолжала она. |
"Get back to your column! |
- Возвращайся к своему столбу! |
You'll be scrapped tomorrow - I never could stand listening to your plays anyway. |
Завтра ты будешь разобран - я все равно терпеть не могу твоих пьес. |
They're stupid!" |
Они глупы! |
The old "man" turned and shuffled back across the floor and took up a stone-like stance by the column he had so recently left. |
"Старик" развернулся, пошел к своему столбу, где тут же застыл, как статуя. |
Hera turned to Matthew who had risen to his feet. |
Гера повернулась к Мэтью, который вскочил на ноги. |
"I apologize for his presumption," she said. |
- Приношу извинения за его выходки, - сказала она. |
"Please sit down." |
- Пожалуйста, садитесь. |
Matthew did so, and she sat down next to him on the bench. |
Мэтью сел, и она опустилась на скамью рядом с ним. |
There were lines of tiredness at her eye-corners - or perhaps lines of worry; it was difficult to tell - and her face seemed slightly thinner than it had been before. |
В уголках ее глаз были заметны морщинки усталости - или тревоги, трудно было сказать, - а лицо казалось чуть осунувшимся по сравнению с прошлым разом. |
She clapped her hands. |
Она хлопнула в ладоши. |
A moment later a mech-maid hearing a tray with a tall dark bottle and two flower-stem glasses on it emerged from a doorway to the right of the staircase. |
Мгновение спустя из дверей справа от лестницы появилась робослужанка, неся поднос с высокой темной бутылкой и двумя бокалами в форме цветков на высоких стеблях. |
The embroidery on her tunic-front revealed her name to be Corinna. |
Вышивка на груди ее туники гласила, что ее зовут Коринна. |
"Will that be all, madam?" she asked, after setting the glasses and the bottle before them. |
- И это все, госпожа? - спросила она, поставив на стол бутылку и бокалы. |
"For the moment. |
- Пока что все. |
Begone, kitchen wench!" |
Прочь отсюда, кухонная распутная девка! |
Corinna departed. |
Коринна убежала. |
Hera filled the glasses and handed one to Matthew. |
Гера наполнила бокал и протянула Мэтью. |
She raised the other. |
Потом взяла другой. |
"A toast to your loyalty, Matthew North," she said. |
- За твою лояльность, Мэтью Норт, - сказала она. |
"May it hover forever over the House of Christopoulos like the great and shining star it truly is." |
- Пусть она вечно висит над Домом Кристопулоса, как большая и яркая звезда. |
They touched glasses; drank . . . |
Они чокнулись с мелодичным звоном бокалов и выпили. |
The wine ignited cool fires within him. |
Вино зажгло в Мэтью холодные огни. |
Lambent flames rose up and licked his thoughts. |
Сияющее пламя поднялось и лизнуло его мысли. |
Was this the wine the House of Christopoulos was famous for? he wondered. |
Неужели это вино из знаменитых погребов Дома Кристопулоса? - подумал он. |
The wine that Nick the Greek was reputed to have made his fortune on? |
Вино, на котором Ник Грек, как считалось, нажил свое состояние? |
Matthew did not think so. |
Но Мэтью тут же отбросил эти мысли. |
Such a wine was far too dear ever to have been distributed on the mass market. |
Вряд ли. Такое вино слишком дорого, чтобы появляться на рынке. |