"Come on out, old man," she called, "and start cleaning off the table." |
- Эй, старик, иди сюда и убери со стола, - велела она. |
An android with a block-like head shuffled out from behind the staircase. |
Бородатый андроид с квадратным лицом направился к лестнице. |
His huge face was ugly almost beyond belief. |
Лицо его было уродливым во всем. |
A straggly white beard dribbled down from cheeks and chin and upper lip into a mop-like tangle. |
Спутанная седая борода спадала со щек, подбородка и верхней губы, образуя нечто вроде мочалки. |
Only the eyes saved the sorry visage from complete catastrophe. |
Лишь глаза оберегали его облик от полной катастрофы. |
They were a clear, benevolent brown. |
Глаза были ясными, карими и доброжелательными. |
The letters embroidered on his tunic spelled Socrates. |
На его тунике было вышито: Сократ. |
He began collecting the dishes and the platters, and stacking them, his slab-like bare feet going flap-flap-flap on the Pentelic marble floor. |
Он стал собирать тарелки и блюда стопкой, шлепая босыми ногами - флап-флап-флап - по мраморному полу. |
The dishes and platters stacked, he started carrying them through the doorway to the right of the staircase. |
Потом он понес стопку к дверям справа от лестницы. |
His movements were slow and clumsy. |
Походка его была медлительной и неуклюжей. |
There was something grotesque about the whole performance. |
Во всем нем было что-то гротескное. |
Something pitiful. |
И что-то очень жалкое. |
A scrap of ptarmigan had fallen to the table. |
На столе остался кусочек куропатки. |
Hera brushed it to the floor, and when the old "man" returned for his last load, she pointed to the scrap with the toe of her sandal. |
Гера брезгливо сбросила его пальцем на пол, и, когда старик вернулся за второй порцией посуды, показало на него ножкой в сандалии. |
"Pick it up, old man," she said. |
- Подними ее, старик, - сказала она. |
Socrates did so, then carried the rest of the dishes and platters from the room. |
Сократ беспрекословно повиновался, затем понес оставшиеся тарелки из зала. |
"Make sure you get them clean, old man," Hera called after him. |
- Проследи, чтобы их хорошо вымыли, старик, -крикнула Гера ему вслед. |
For a moment Matthew felt sick to his stomach. |
На мгновение Мэтью почувствовал тошноту. |
Why Socrates? he wondered. |
Почему Сократ? - подумал он. |
Why Pindar? |
Почему Пиндар? |
Why Corinna? |
Почему Коринна? |
However, he held his silence, and presently the matter drifted from his thoughts. |
Однако, он промолчал и выкинул эти вопросы из головы. |
All matters drifted from his thoughts. |
И они улетели. |
All save one .... |
Осталось лишь... |
Hera was a strong and scented wind blowing through him. |
Г ера была сильным, ароматным ветром, пронизывающим его насквозь. |
The wine strengthened the wind, and he found it increasingly difficult to stand against it. |
Вино лишь усилило этот ветер, и Мэтью понял, что ему все труднее и труднее противостоять ему. |
He swayed when she said, abruptly and without prelude, |
Он заколебался, когда Гера сказала внезапно, без всякого предисловия: |
"Will you bring the capsule down?" |
- Ты спустишь капсулу с орбиты? |
But he did not fall. |
Но все же Мэтью не упал. |
Not quite. |
Нет, он удержался. |
"No," he said, |
- Нет, - ответил он. |
"I can't." |
- Я не могу. |
She moved closer to him, the diamonds of her sarong-gown dancing in blinding blues and whites. |
Она придвинулась еще ближе, ромбы заплясали перед ними синим и белым. |
"You would not be bringing it down for nothing. |
- Вы спустите ее недаром. |
I pay cash!" |
Я заплачу наличными! |
"On delivery?" he heard his strange voice ask. |
- После доставки? - услышал он собственный, странно охрипший голос. |
"You are an honorable man. |
- Вы благородный человек, - ответила Гера. |
Your word is good enough." |
- Достаточно вашего слова. |
He swallowed. |
Мэтью проглотил застрявший в горле комок. |
Her face was very close. |
Ее лицо было очень близко. |
It fascinated and repelled him simultaneously, but the repulsion was a form of fascination in itself - a perverted form, perhaps, but nonetheless compelling. |
Оно очаровывало и отталкивало его одновременно, но отвращение было само по себе формой восхищения - возможно, извращенного, но все же восхищения. |
The thoughts that it awoke added to his drunkenness. |
И через его опьянение пробилась новая мысль. |
He remembered that she was the only human being he had seen since entering the House, and he knew suddenly that they were alone, and that she had meant for them to be alone. |
Мэтью вспомнил, что она была единственным живым человеком, которого он увидел с тех пор, как вошел в Дом, и внезапно он понял, что они одни, и понял, зачем она захотела остаться с ним наедине. |
"Do I have your word?" she asked. |
- Так вы даете мне слово? - спросила она. |
The dancing diamond-light of her sarong-gown half blinded him. |
Пляшущие ромбы на ее саронге слепили его. |
He tried to speak, could not. |
Он попытался что-то сказать. Но не смог. |
His glazed eyes made speech unnecessary. |
Его остекленевшие глаза говорили сами за себя. |
She stood up. |
Гера встала. |
"You have not seen the mezzanine," she said. |
- Ты еще не видел дополнительный этаж, - сказала она. |
"Come, I will show it to you." |
- Пойдем, я покажу его тебе. |
V |
V |