| The monarch sleeping softly by her side, |
пока повелитель спал сладко в постели, |
| She rose, and did with goblet vile |
мрачный заговор зреет в подвалах. |
| Scoop death from waters rampant and carry it aloft, |
Но не спала она, поднялась и взяла мерзкий кубок свой, смерти совок, и зачерпнула им смерть из фонтана, затем же, степенно поднявшись наверх, |
| And pour it into this, her monarch's pool. |
вылила мерзкую смерть в водоем своего господина. |
| The old "man" paused. Raising his eyes to the counterfeit countryside and lifting his arms in supplication, he went on: |
"Старик" замолчал, потом воздел глаза к небу на потолке и, вскинув руки, продолжал: |
| Come, Eumenides three, and haunt her. |
Где же вы, Фурии, где, отправляйтесь за ней, |
| Dog her bloody trail! |
Идите ж за ней по ее кровожадному следу! |
| To Apollo and Athena make her flee. |
Пусть она побежит к Аполлону и мудрой Афине, |
| Come, do not wait- Orestes is no more; Electra lurks not at this sorry bier. Beyond the cloud-cast sky where once dimly shone the sun. |
Все равно кончит жизненный путь в подземелиях мрачных Аида. |
| Only darkness can be seen. |
Горе, горе же ей, правосудье грядет неизбежно. |
| Woe unto her - woe! |
Но не спите и вы, приносившие клятву вассалов. |
| Awake, ye fiends incarnate, and right this crime |
Отомстите за страшное это злодейство, |
| The indifferent gods looked down but did not see! |
На которое боги взирали с небес равнодушно! |
| Horrified, Matthew seized the keys which the old "man" still held in his hand, and ran from the room. |
В страхе Мэтью схватил ключи, которые "старик" по-прежнему держал в руке, и выскочил из ванной. |
| He sorted through them as he hurried down the mezzanine, and by the time he reached the door to Hera's bedchamber he had the one he wanted. |
По пути он разобрал их и, когда подошел к двери в спальню Г еры, у него уже был наготове нужный. |
| He fitted it into the lock, and turned it. |
Он вставил ключ в замок и повернул. |
| Then he tried the door. |
Затем толкнул дверь. |
| It did not give. |
Но она не поддалась. |
| He went loking for a visiphone. |
Тогда Мэтью отправился искать видеофон. |
| VI |
VI |
| The Saturnia police had to knock out the Alexander the Great and his three generals with a deactivation ray to gain entry. |
Полиции Сатурнии пришлось вывести из строя Александра Великого и трех его генералов дезактивационным лучом, чтобы войти в Дом. |
| Matthew did not know this till he left the House hours later and saw the four "bodies" sprawled on the marble steps. |
Мэтью не знал этого, пока не вышел из Дома несколько часов спустя и не увидел четыре "трупа", лежащие на мраморной лестнице. |
| Instinctively, he looked away. |
Он невольно отвел взгляд. |
| They brought too vividly to mind the "body" he had found by the piranha-infested pool when he had returned to the bath with the Saturnia Inspector of Police. |
Они были слишком живописные, по сравнению с костями, которые по-прежнему были в ванне, полной пираний, когда он привел к ней инспектора полиции Сатурнии. |
| Alexander, Ptolemy, Seleucus and Antigonus could he re-activated. |
Александр, Птолемей, Селевкус и Антигон могли быть снова активированы. |
| Aeschylus could not he. |
В отличие от Эсхила. |
| Aeschylus had gone insane; his circuits had shorted out, blowing his eye-tubes, and all that remained of him now was a blackened shell. |
Эсхил сошел с ума. Схемы его закоротились, глазные лампочки лопнули, и от него осталась лишь почерневшая оболочка. |
| Perhaps, though, it was just as well. |
Хотя, возможно, это было к лучшему. |
| Now that the House of Christopoulos had fallen, there was no more need for period-piece androids. |
Теперь, когда Дом Кристопулоса пал, больше не было потребности в этих исторических андроидах. |
| Nor for period-piece spacemen. |
Как, кстати, и в космонавтах. |
| Old Matt North shivered in the raw wind that was rushing across the flats. |
Старый Мэтт Норт дрожал на пронизывающем ветру, мчавшимся с ледяных равнин. |
| He turned up the collar of his greatcoat, and thrust his hands deep into his pockets. |
Он поднял воротник пальто и сунул руки поглубже в карманы. |
| Dawn was beginning to edge into the sky, and Saturn had long since crept to rest. |
Небо начинало светлеть, а Сатурн давно уже скрылся на отдых. |
| He wondered what it would be like, living in a world that had left him over four centuries behind. |
Интересно, подумал Мэтью, каково что жить в мире, от которого я отстал на четыре века? |
| He could not possibly adapt himself to it. |
Сумею ли я приспособиться к нему? |
| He was too old. |
Я слишком стар. |
| Too tired- |
И слишком устал. |
| A tired old man. |
Усталый старик. |
| A filthy old man. |
Грязный старик. |
| That was what Hera Christopoulos had called him when the Saturnia police had led her shrieking from her bedchamber. |
Именно так назвала его Гера Кристопулос, когда полицейские Сатурнии вытащили ее, вопящую, из спальни. |
| Disheveled, half-naked in the obscene negligee in which she had adorned herself to awaken his desire and which revealed a dagger-birthmark startlingly similar to Dione's, she had screamed the words at the top of her voice. |
Растрепанная, полуголая, в непристойном пеньюаре, который она надела специально для того, чтобы разбудить желание Мэтью, и который открывал родинку в форме крестика, точно такую же, какая была у Дионы, она кричала во весь голос. |
| "Filthy old man," she screamed, face white, and suddenly, shockingly, thin. |
- Грязный старик! - кричала она с отвратительно искаженным лицом. |
| "I made the Christopoulos fortune - not Zeus! |
- Я заработала состояние Кристопулоса, я, а не Зевс! |
| It was I who deserved your loyalty - not him. |
Именно я заслужила твою лояльность, а не он! |
| And you sold me out! |
А ты продал меня! |