At Ictinus and Callicrates, the architects who had built the original Parthenon; at Phidias, the sculptor who had supervised the building; at Zeno, Polyclitus, Praxiteles, Homer, Parmenides, Leucippos, Aristophanes, Sophocles, Euripides, Aeschylus- |
Они были в образах Иктайнеса и Калликрата, архитекторов, создавших истинный Парфенон, скульптора Фидия, который украсил храм, в образах Дзено, Порликлитуса, Праксителя, Гомера, Парменидеса, Леуциппоса, Аристофана, Софокла, Эврипида, Эсхила... |
Aeschylus was looking up at him, eyes flashing on and off. |
Эсхил посмотрел на него в ответ, глаза его то разгорались, то гасли. |
Now the android left his column, crossed the floor and ascended the stairs. |
Затем андроид покинул свой столб и поднялся по лестнице. |
He walked over to where Matthew was standing and touched his arm. |
Он подошел к Мэтью и коснулся его руки. |
"Come," he said, "I will show you so that you will believe." |
- Ну, - сказал он, - я покажу вам, иначе вы не поверите. |
Matthew was annoyed, "Show me what?" |
- Покажешь мне что? - раздраженно спросил Мэтью. |
"I will show you," Aeschylus repeated. |
- Я покажу вам, - повторил Эсхил. |
"Come." |
- Пойдемте. |
The blink-rate of the eye-tubes was alarmingly high. |
Глазные лампочки его мигали все чаще и чаще. |
What illogicality had this old "man" stumbled upon that could have upset him so? |
Что же могло так расстроить его, этого "старика". |
Suddenly curious, Matthew said, "All right- but you'll have to hurry." |
Внезапно в Мэтью пробудилось любопытство. -Ладно, - сказал он. - Только поспеши. |
Aeschylus led him down the mezzanine to an imposing door at the farther end. |
Эсхил провел его по второму этажу к внушительной двери в самом его конце. |
The door was locked, but Aeschylus produced a ring of keys from a pocket in his tunic and inserted one of them into the anachronistic lock. |
Дверь была заперта, но Эсхил достал откуда-то из туники связку ключей на большом кольце и вставил один из них в старинный, архаичный замок. |
A moment later, the door swung obediently open. |
Мгновение спустя дверь покорно распахнулась. |
Following the old "man" into the room beyond, Matthew found himself in a large bath. |
Войдя за "стариком", Мэтью оказался в большой ванной комнате. |
It put Hera's to shame. |
Эта комната могла посрамить даже ванную Геры. |
The concave wall was one continuous mural of an Elysian countryside, and it blended imperceptibly into a ceiling-mural of a cloud-scattered sky. |
Вогнутая стена стала одной непрерывной фреской, изображающей райскую местность, и, наряду с фреской на потолке, изображающей голубое небо с редкими облачками, она производила неизгладимое впечатление. |
So vivid was the illusion of depth that for a moment he thought he had stepped across space and time to ancient Greece. |
Иллюзия глубины была столь яркой, что на мгновение Мэтью показалось, будто он прошел сквозь пространство-время и попал в древнюю Грецию. |
Real grass grew beneath his feet. |
Под ногами у него была настоящая трава. |
The bath became a quiet pool on the bank of which he stood. |
А ванна стала спокойным водоемом, на берегу которого он стоял. |
Two life-size statues stood on the opposite bank -one Pan, the other, Syrinx. |
На противоположном берегу он увидел две статуи: Пана и Сиринкс. |
Syrinx was running away, and Pan was in ithyphallic pursuit. |
Сиринкс убегала, а Пан догонял ее с очевидными намерениями. |
Matthew looked down at the pool at his feet. |
Мэтью взглянул на водоем у своих ног. |
It was perhaps nine feet in diameter and had a maximum depth of about five feet. |
Он был метров пять в диаметре, с глубиной в пару метров. |
Its concave bottom consisted of white marble. |
Его вогнутое дно было облицовано белым мрамором. |
As he gazed into the bluish water, he thought he saw a flash of silver. |
И пока Мэтью вглядывался в голубоватую воду, ему показалось, что он заметил серебряную вспышку. |
Reflection? He wondered. |
Отблеск? - подумал он. |
Peering closer, he saw other flashes. |
Но приглядевшись внимательнее, он заметил другие вспышки. |
He identified the shining flickering shapes as Venerian piranhas then, and suddenly sober, he drew back. |
Он узнал ярких, блестящих и быстрых венерианских пираний, и, внезапно успокоившись, отступил. |
The water was alive with them! |
Вода буквально кишела ими! |
Why would any man even a rich man who could afford to be eccentric - want to keep Venerian piranhas in his bath? |
Но зачем кому бы то ни было - даже богачу, который мог позволить себе быть эксцентричным, - держать венерианских пираний у себя в ванне? |
Aeschylus was pointing toward the bottom of the pool. |
Эсхил настойчиво указывал на дно ванны-водоема. |
Stepping forward, Matthew looked down into the strange blue water once again - And saw the bones- |
Снова подойдя поближе, Мэтью вгляделся, напрягая зрение... и увидел кости. |
The grisly bones, picked clean of living flesh. |
Ужасные кости, в совершенстве очищенные от мяса. |
The white bones that almost matched the marble basin. |
Белые кости, почти сливающиеся с мраморным дном бассейна. |
Femurs, pelvis; empty rib box. |
Бедра, таз, пустая клетка ребер. |
Dark-socketed skull. |
И череп с темным основанием. |
Bone-fingers, one of them still encircled by a ring - a ring that bore a familiar seal. |
На кости одного из пальцев было кольцо - кольцо со знакомой печаткой. |
The seal of the House of Christopoulos. |
Печаткой Дома Кристопулоса. |
Or, if you looked at it with Aeschylus' eyes, the seal of the House of Atreus .... |
Или, с точки зрения Эсхила, печаткой Дома Атрея. |
Sickened, Matthew turned away. |
Мэтью резко отвернулся, почувствовал тошноту. |
"When?" he forced himself to ask. |
- Когда? - заставил он себя задать вопрос. |
Aeschylus faced him. As the android spoke, his blink-rate rapidly increased: |
Эсхил повернулся к нему и, когда заговорил, глаза-лампочки его замигали еще чаще: |
This morning, darkly plotting deep within, |
Нынче блистательным утром, |