Filthy old man! |
Грязный старик! |
Filthy old Peeping Tom!" |
Грязный, слишком любопытный старик! |
Confronted with the bones at the bottom of the drained pool, she had not even bothered to conceal her guilt. |
Когда ей показали кости на дне уже осушенной ванны, она даже не потрудилась хоть как-то оправдаться. |
"It would only have been for twenty or thirty more years anyway," she said. |
- Так или иначе, это все равно продлилось бы лишь двадцать, самое большее - тридцать лет, -спокойно сказала она. |
"Maybe it's better this way." |
- Возможно, так будет лучше. |
Abruptly her voice rose. |
- И тут голос ее снова повысился. |
"It was all his fault! |
- Это все его вина! |
There would have been enough in reserve to have lasted us for another century if he hadn't squandered it, if he hadn't given it away. Given it to his mistresses. |
Можно было сделать запас, которого бы нам хватило еще на один век, если бы он не тратил его так бездумно, не раздавал своим любовницам! |
'Would you be beautiful forever?' he asked them, and they fawned at his feet. |
"Хотите быть вечно прекрасными?" - спрашивал он, и они лизали ему ноги. |
Then he sickened of them and let them wither away, one by one, and found others to give away his years to. |
Затем они ему надоедали, он избавлялся от них, но тут же их место занимали другие, и он отдавал им годы. |
My years. |
Мои годы! |
And then he tried to cheat me out of the handful we had left. |
А потом он попытался обмануть меня и украсть остатки запасов. |
Well, I beat him there. |
Ну, вот я и убила его. |
I'm glad I fed him to the fish. |
И рада, что скормила его рыбам. |
I hope they dined well." |
Надеюсь, они хорошо пообедали. |
She gave a hideous laugh. |
- Она исторгла из себя отвратительный смешок. |
"I'll bet his flesh was stringy, though. I'll bet his skin was tough!" |
- Могу поспорить, что мясо его было жилистым, а шкура жесткой! |
More laughter erupted from her, each burst more hideous than the last, and finally the police dragged her from the room. |
Она снова расхохоталась, еще отвратительнее, и, наконец, полицейские вытащили ее из ванной. |
Then the Inspector began to question Matthew. |
Затем Инспектор начал допрашивать Мэтью. |
Matthew withheld nothing. |
Мэтью ничего не скрывал. |
He had nothing to withhold. |
Да ему и нечего было скрывать. |
But the questions which the Inspector threw at him told him more than his answers told the Inspector. |
Но вопросы, которые задавал Инспектор, сказали ему больше, чем его ответы - Инспектору. |
They told him that the condition of the bones at the bottom of the pool indicated that Zeus IX had climbed into his bath shortly after sending his message to Matthew. |
Они сказали ему, что анализ костей, найденных в ванне, указал, что Зевс IX пошел принять ванную сразу после отправки сообщения Мэтью. |
They told him that the House of Christopoulos had no heirs and that it would become the property of the Hyperion Satrapy. |
Они сказали ему, что у Дома Кристопулоса не было наследников и что он перейдет в собственность Сатрапии Гипериона. |
They told him that the House itself had long been a source of mystery to the Saturnia police, and that they had been eagerly waiting for years for a pretext to break into it. |
Они сказали ему, что сам Дом давно был источником тайн для полиции Сатурнии, и что они много лет терпеливо ждали возможности проникнуть в него. |
They told him that the Inspector was completely in the dark as to Hera's reason for murdering her husband and equally in the dark as to Zeus IX's reason for ordering Matthew to put the capsule in orbit. |
Они сказали ему, что Инспектор сам был в полном неведении относительно причин убийства Г ерой ее мужа и в таком же неведении, зачем Зевс IX приказал Мэтью оставить капсулу на орбите. |
They also told him that the Saturnia authorities knew nothing about the Hyperion-Bimini shuttle, and hence knew nothing whatsoever about the nature of the Bimini cargo. |
Вопросы так же поведали ему, что власти Сатурнии понятия не имели о шаттлах на Бимини, и, следовательно, вообще ничего не знали о природе груза, привозимого с Бимини. |
Neither did Old Matt North. |
Как не знал об этом и Старый Мэтт Норт. |
And now that the Saturnia authorities were going to bring the capsule down themselves and launch an official investigation, he probably never would know. |
А теперь, когда власти Сатурнии сами собирались спустить капсулу с орбиты и начать официальное расследование, он, вероятно, никогда и не узнает. |
Unless- |
Если... |
He paused on the wind-swept ice-flats. |
Мэтью остановился на пронизываемой ветром дороге. |
Deliberately, he finished the thought: Unless he brought it down himself. |
А потом завершил свою мысль: Если он не спустит капсулу сам. |
Well, why not? |
Ну, а почему бы и нет? |
Who had a better right to bring it down than the man who had pushed it all the way to Bimini and all the way back again? |
Кто имеет на это большее право, чем человек, который столько раз возил эти капсулы на Бимини и обратно? |
Who, indeed! |
В самом деле, кто? |
He began to run. |
И он побежал. |
Actually, it was more of a stepped-up shuffle than a run, but it was the best that he could do. |
Практически, это было скорее шаркающая ходьба, чем бег, но это было лучшее, на что он теперь оказался способен. |
He was gasping when he reached the port, but he did not stop, and minutes later he was in his jet-tractor, climbing, climbing, up the dark and breathless stairway of the night and into the great star-ceilinged hall of space. |
Он совсем задохнулся, когда добрался до порта, но не стал останавливаться, и через несколько минут уже сидел в своем старом джет-тракторе, а тот все быстрее и быстрее поднимался по темной лестнице ночи, в залитое чернилами пространство. |
He caught the capsule deftly, brought it down on a Harlequin-orbit of nights and lays and dawns and set it on the lift-platform. |
Ему не составило труда найти капсулу на орбите, состыковаться и приземлиться, а после установить капсулу на платформе лифта. |
He got out and climbed up on the platform and began examining the meteor-pitted hull. |
Потом он вышел, залез на платформу и начал осматривать противометеоритную оболочку. |
Dawn had departed. |
Рассвет все разгорался. |