Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beyond the Hostel, the great pile of the House of Christopoulos stood massively against the gray, star-starved sky. Позади Приюта высился массив Дома Кристопулоса на фоне серого, с бледнеющими звездами неба.
It had been patterned after the Parthenon, but in the distance-decimated sunlight its noble Doric columns and magnificent entablature tools on a pale cast that was out of keeping with the trabeate architecture. Дом был скопирован с Парфенона, но в бледном солнечном свете утра благородные дорические колонны и великолепные антаблементы казались какими-то ненастоящими, надуманными.
And while the force-field that played darkly between the columns let in what little light there was, it gave back nothing in return. И сквозь силовое поле, мрачно светящееся между колоннами, было видно, как мало света там, внутри.
The over-all effect was one of Gothic gloom. Там стоял какой-то готический мрак.
Usually the House awoke vague longings in the deeps of Matthew North's being. Обычно Дом будил какую-то неосознанную тоску в глубине души Мэтью Норта.
Today it did not -perhaps because he was not really seeing it. Но сегодня этого не случилось, может, потому, что он не видел его.
He was seeing the girls he had known instead - the girls he had slept with down through the decades, some of whom were old and withered women now, and some of whom had lain for centuries dead. А видел он знакомых девушек, девушек, с которыми спал прошедшие десятилетия.
The pretty little call girls he had had with the sweet sad swiftness of a hummingbird's flight and then had known no more ... and now the room that summer dresses in new bloom was empty, and only the sporadic fluttering of the window curtains betrayed the presence of their ghosts. Некоторые из них стали уже иссохшими старухами, а некоторые много веков лежали в могилах. Симпатичные девчонки по вызову, с которыми он проводил встречи, мимолетные и стремительные, точно полет колибри, а потом больше никогда их не видел... А теперь комната была пуста, и только трепетание оконных занавесок выдавало их призрачное присутствие.
It was as well, perhaps-who knew? Так ли это было - кто знает?
Matthew North sighed, and walked past the tavern doors agape. Мэтью Норт вздохнул и прошел мимо удивленных дверей таверны.
He avoided the expectant looks of the villagers - the villagers whose function it was to cater to him during his layover and see to it that he wanted for nothing, and beneath whose breasts pulsed not hearts but tiny motors that never ran down, and behind whose welcoming eyes dwelled not memories but memory banks. Он избегал выжидательных взглядов крестьян, чьими функциями было угождать ему во время его отпуска, он не хотел ни видеть, ни общаться с теми, в груди которого пульсировало не сердце, а маленький мотор, не способный забиться в волнении, а за радушным взглядом стояла не память, а банки данных.
Only the girls had been real. Только девушки были настоящими.
The rest was technological fantasy. А все остальное являлось технологической фантазией.
The interior of the Hostel had not changed one whit. Внутри Гостиницы ничего не изменилось.
Indeed, he could have sworn that the log burning in the great stone hearth was the same log that had been burning there the day he left. В самом деле, Мэтт мог бы поклясться, что поленья, горевшие в большом каменном очаге, были теми самыми, которые он видел в день отъезда.
The hostler was no longer the same though. Но вот хозяин не был тем же самым.
Matthew stared at the small and portly - and unquestionably human - man who came forth from behind the bar to greet him. The man smiled at his bewilderment. Мэтью уставился на маленького, полного - и безусловно живого - человека, который вышел из-за стойки бара, чтобы поприветствовать его.
"Zeus IX decided that human personnel could do the job better," he explained. - Зевс IX решил, что человеческий персонал может лучше выполнять свою работу, - пояснил он.
"Taverns are one thing, but an inn needs a human touch. - Таверна - это одно, но Гостинице нужна человеческая рука.
He offered me the building, and the keep of my wife, my daughter and myself if we would school ourselves in mid-twenty-second century lore, and condition ourselves to the early-twentieth-century way of life which the Hostel symbolizes. Он предложил пожизненную должность мне, работу моей жене и дочери, при условии, что мы будем учиться и получим все сведения о жизни в середине двадцатого века, а так же сами будем вести такой образ жизни, который символизирует Гостиница.
I agreed to do so, and here I am. Я согласился, и вот я здесь.
Welcome home, Matthew North." Добро пожаловать домой, Мэтью Норт.
Clearly, the hostler had not as yet been informed that the Bimini base was no more. Безусловно, хозяину еще не сообщили, что базы Бимини больше не существует.
Matthew did not bother to enlighten him, and allowed himself to be led over to a big wooden table that stood before the hearth. Мэтью не стал просвещать его и позволил себя повести к большому деревянному столу, стоявшему перед очагом.
Presently the hostler's wife - a strapping woman with eyes the hue of port wine brought in steaming platters of food and a tall and dusty bottle of Venerian Chianti. Тут же жена хозяина, сильная женщина с глазами цвета портвейна, принесла тарелки с дымящейся едой и пыльную бутылку венерианского "кьянти".
Matthew knew an appetite he had not known in years and ate hugely. Мэтью почувствовал голод, который не знал много лет, и с аппетитом накинулся на еду.
He drank largely of the wine. Выпил вина.
It was red and fiery, and warmed his very bones. Вино оказалось красным и согрело его до самых костей.
Stupor stole over him. Наевшись, он тут же почувствовал сонливость.
"I would sleep," he said. - Я бы поспал, - сказал он.
The hosteler's wife depressed a buzzer at the end of the bar, and a moment later a tall girl with shoulder-length brown hair entered the big raftered room. Жена хозяина нажала кнопку зуммера в конце стойки, и через секунду в зал вошла высокая девушка с каштановыми волосами до плеч.
She was wearing cling-slacks, and short fleece-lined boots; a white plastijacket covered her arms and shoulders, fell loosely round her hips. На ней были плотно облегающие брюки и короткие башмачки, а белая пласти-блузка покрывала руки и плечи и свободно ниспадала до самых бедер.
Youth shouted from her blue, smoke-filled eyes. Молодость кричала из ее синих, затуманенных глаз.
"Faustina will show you your room," the hostler's wife said. - Фаустина покажет вам вашу комнату, - сказала жена хозяина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x